Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 
22.11.2012 16:57:24

to form a grudge?

 
Joliinnn
Hallo,
kurze Frage, was wäre denn eine gute Übersetzung für "to form a grudge"?
Der Sinn ist mir schon klar, aber wie könnte man das formulieren?

Danke im Vorraus für die Hilfe
 
22.11.2012 17:43:26

Re: to form a grudge?

 
[PONS] Ponsomime
Сообщения: 139
Зарегистрирован: 07.10.2011 15:13:24
Hi Joliinnn,

To be honest, I don’t think I’ve ever heard ‘to form a grudge’; ‘to bear a grudge’ sounds more usual (to my ear).

‘hold’ and ‘have’ are also possible; http://en.wiktionary.org/wiki/grudge

As for the German translation, does this help? http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=grudge&l=deen&in=&lf=de&kbd=&search_in=dictionary

P
 
28.11.2012 20:35:00

Re: to form a grudge?

 
[PONS] yakyuyama
Сообщения: 306
Зарегистрирован: 16.12.2011 12:45:19
Hey Joliinnn,

I have to agree with Ponsomime that a better collocation is "to bear a grudge." However, you can form an opinion.

Cheers,
Yama
 
03.12.2012 13:36:43

Re: to form a grudge?

 
Laura77
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 291
Зарегистрирован: 17.10.2011 15:37:18
Hi@all,

Although "bear a grudge" is definitely a more classcial collocation to our ears than to "form a grudge", I think that in certain circumstances a distinction can be made between the two:
To bear a grudge is a statement of something that is. But how did the grudge get there in the first place? That's where to "form a grudge" comes in:

http://www.usufans.com/News/4712

Cheers
Laura77
 
 

Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文