Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 2 • Страница 1 из 1
 
18.07.2014 17:01:40

"σαράντα κύματα" ??

 
GerhardR
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 14.03.2013 10:27:58
ζητάω βοήθεια, σας παρακαλώ:

kann mir jemand sagen, welche Bedeutung "σαράντα κύματα" in einem Satz wie: "Από «σαράντα κύματα» περνούν οι ανασφάλιστοι πολίτες για να ..." hat. "40 Wellen" kann es nicht sein. Sinngemäß hätte ich auf "Spießrutenlauf" getippt, aber ich hätte gerne professionellen Rat.

ευχαριστώ από τα πριν,
Gerhard
 
27.07.2014 10:29:53

Re: "σαράντα κύματα" ??

 
Σχολαστικός
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: 19.01.2012 11:07:50
"Περνώ από σαράντα κύματα" ist eine umgangssprachliche Redewendung. Sie drückt bildlich aus, daß jemand große Schwierigkeiten überwindet oder einen erheblichen Verlust an Zeit erleidet. Die Elemente der Schikane und der öffentlichen Kompromittierung, die im bildlichen "Spießrutenlaufen" ausgedrückt werden, sind im "περνώ από σαράντα κύματα" allerdings nicht enthalten. - Im griechischen Fernsehen lief eine Serie mit dem gleichen Titel.
 
 

Сообщений: 2 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文