Какой будет перевод на испанский язык?
Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 
23.05.2012 22:59:17

"Scheingefangennahme" auf Spanisch?

 
Kaileena
Wie könnte man "Scheingefangennahme" auf Spanisch übersetzen?
 
24.05.2012 08:59:59

Re: "Scheingefangennahme" auf Spanisch?

 
ulla
Hallo,

mein Vorschlag:

cautividad fingida


:roll:
 
24.05.2012 10:35:54

Re: "Scheingefangennahme" auf Spanisch?

 
Vientoenpopa
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 173
Зарегистрирован: 11.10.2011 09:10:37
Kaileena писал(а):Wie könnte man "Scheingefangennahme" auf Spanisch übersetzen?


Bueno, en virtud de que todo lo que arroja Sankt Google sobre " Scheingefangennahme" está relacionado con Martin Lutero y luego leyendo en Wikepedia la historia de Martín Lutero, se dice ahí que durante un viaje que realizaba Martín Lutero en tiempo que enfrentaba serias controversias con el Vaticano, Friedrich der Weise mandó a que fuese " capturado " y lo trasladaran al Castillo de Wartburg donde ahí quedó en aparente cautiverio para entonces dedicarse a la traducción del Nuevo Testamento adoptando una nueva identidad conocida como Der Junker Jörg, por lo tanto esa captura fue ficticia o aparente. Así que por ahí andan los tiros. También es cierto que todo eso fue una "cautividad" o un cautiverio. " fingir" es vortäuschen. Man kann nicht dem Pasttum etwas vortäuschen. Man kann es nur scheinen oder so aussehen lassen. Mi conclusión de todo esto es que yo me quedo con :


Aparente captura

:|

Martin Lutero estaba en guerra con el vaticano und inmitten dieses Krieges wurde er " gefangen ".
 
 

Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文