Какой будет перевод на испанский язык?
Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 
06.12.2011 13:57:31

beseelt

 
Гость
Estimados participantes del foro, como se puede traducir al español: "beseelt?" :)

"Der Mensch hat nicht eine eigene Seele, sondern ist vom Geist beseelt."

he traducido:
"El hombre no posee un alma propia, individual sino que está nimado, vivificado por el Espíritu".

(Alquimia)
 
06.12.2011 21:08:40

Re: beseelt

 
Johannes
Den ersten Teil deiner Übersetzung finde ich gut, die 2. Hälfte würde ich verändern:

El hombre no posee un alma propia sino es animado/vivificado por el Espíritu.

Sonst könnte man eher sinngemäß übersetzen:

El hombre no posee alma propia sino es el Espíritu que lo provee de vitalidad/vida (in dem Sinne, dass der Geist den Menschen belebt)
 
07.12.2011 00:05:50

Re: beseelt

 
[PONS] wikiwaka
Сообщения: 177
Зарегистрирован: 04.06.2011 18:11:58
hallo foreros,

ich mag den Vorschlag von Johannes. Ich würde aber "espíritu" auf jeden Fall klein schreiben. Im Spanischen werden Substantive in der Regel klein geschrieben. Wenn man vom Heiligen Geist (Espíritu Santo) reden würde, könnte man es groß Schreiben, da es in diesem Fall ein Eigenname wäre.

Ah, und "Mensch" würde ich eher als "ser humano" übersetzen. Das ist neutraler als "hombre".

salu2,

wikiwaka
 
 

Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文