Какой будет перевод на испанский язык?
Сообщений: 7 • Страница 1 из 1
 
12.11.2012 22:50:57

Herdprämie

 
Karsten
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: 05.10.2010 19:43:17
Hola foreros,

hoy he discutido con un amigo latinoamericano algunas temas actuales. Así me surgió la cosa del famoso "Betreuungsgeld" que traducí bastante provisional con "dinero para el cuidado al niño", esa cosa tan absurda que hace poco fue abprobado por la legislativa debido a una pequeña minoría dentro de los partidos gubernantes sin que hubieran intervenido en su favor en el parlamento la canciller o la ministra responsable.

Le comenté a mi amigo que se lo domina tambien "Herdprämie" lo que traduci con "premio del hogar".

¿Qué opináis? ¿Es traducción adecuada?

Saludos
Karsten
 
13.11.2012 22:15:31

Re: Herdprämie

 
[PONS] wikiwaka
Сообщения: 177
Зарегистрирован: 04.06.2011 18:11:58
hola, folletto:

pues yo creo que mejor se puede traducir como "ayuda del gobierno para la familia" o algo así.

lo de "premio" no suena bien, porque un premio es más bien un "Preis" o una "Belohnung", es decir, algo que se gana en una competición, por ejemplo.

salu2

wikiwaka
 
13.11.2012 23:39:53

Re: Herdprämie

 
Karsten
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: 05.10.2010 19:43:17
Hola wikiwaka,

para mí es una cuestion lingüística que muchas veces surge cuando se habla de cosas actuales de la política de un país, debido al hecho de que en las discusiones suelen surgir unas palabras bastante raras que no puede entender él que no haya contemplado la discusión entera. (¿Qué extranjero entiende la palabra "Euro-Rettungsschirm"?)

Las cosas suelen ser denominados por una palabra mas o manos corta que intenta describir un asunto, y que según la intención del hablante tiene una connotación positiva o negativa. Con una palabra así se puede manejar una discusión. (¿Quién entiende "Europäischer Finanzstabilisierungsmechanismus"?, y ¿qué connotación tiene?)

lo de "premio" no suena bien, porque un premio es más bien un "Preis" o una "Belohnung", es decir, algo que se gana en una competición, por ejemplo.


Tampoco en alemán la palabra "Herdprämie" suena bien, y eso es perfectamente la intención. Es una palabra como un arma de la guerra política, que quiere ilustrar que el concepto del llamado "Betreuungsgeld" (que el diccionario de pons describe con "subvención destinada a las personas que se hacen cargo del cuidado de los niños en el hogar") coincide con los conceptos que tuvieron nuestros tartarabuelos acerca de la vida familiar, que la madre se quedara en casa para cuidar a los hijos mientras el padre saliera a trabajar y dentro de la casa no pegara golpe (con la posible excepción de pegar a su mujer o al hijo, para ponerme cínico).

Según la RAE premio es "Recompensa, galardón o remuneración que se da por algún mérito o servicio" y asi pienso que acierta. Es la recompensa por quedar en casa que el gobierno da a la madre, por el servicio de ocuparse del hogar. Eso es la imagen que tenía la gente que intentó la palabra "Herdprämie".

Si no hubiera vivido en Alemaña no habría entendido de qué se trata. Y de eso trataba la discusión con mi amigo. Intenté explicarle lo absurdo de la discusión actual. Pero es difícil explicar algo así por la falta de traducciones adecuadas. Y por ello a veces tengo problemas en entender artículos políticos en castellano :-(

Saludos
Karsten
 
14.11.2012 17:09:12

Re: Herdprämie

 
Joel
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 195
Зарегистрирован: 23.06.2010 17:45:18
Hola,
yo entiendo lo que quiere decir Karsten con lo de Heimprämie, que es como lo llaman los oponentes del Betreuungsgeld de manera sarcástica. Por eso yo también diría "premio". ¿Qué les parece "premio de ama/o de casa"? eso implica un poco ese significado de "Herd" , que es el lugar que antes siempre se identificaba con las mujeres y suena bien sarcástico.
Saludos
 
15.11.2012 19:35:15

Re: Herdprämie

 
[PONS] wikiwaka
Сообщения: 177
Зарегистрирован: 04.06.2011 18:11:58
Hola, buenas:

Ya, pero eso sigue sin ser un premio. Un premio lo ganas en un concurso. Como no os gusta "ayuda" porque es neutral, podemos traducir "Prämie" como "bonus" o como "prima" que sí que transmiten la connotación negativa que estáis buscando.

salu2

wikiwaka
 
15.11.2012 22:36:07

Re: Herdprämie

 
Karsten
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: 05.10.2010 19:43:17
Hola wikiwaka,

una vez mirado unos diccionarios pienso que tienes razón que "prima" es la palabra mas adecuada. Como traducción de "Versicherungsprämie" encontré tanto "prima de seguro" como "premio de seguro" (¡y eso no tiene nada que ver con un concurso!), pero lo de "prima" me parece mas fiable.

No sé si el uso de esas palabras puede ser diferente según el país u otra cosa mas. Trabajé unos años en la rama de los seguros, pero como la empresa solo trabajaba dentro de Alemaña, no tuve la ocasión de trabajar en una sucursal en un país hispanohablante, cosa que me habría gustado mucho. Si hubiera tenido esa ocasión, habría aprendido mucho del vocabulario correspondente.

Así llego a la conclusión que la traduccion del oficial "Betreuungsgeld" puede ser "subvención para el cuidado de niños en casa" mientras la traducción de "Herdprämie" puede ser "prima del hogar" con toda la connotación negativa.

Salu2,
Karsten
 
17.11.2012 12:47:30

Re: Herdprämie

 
mikel24
sí, a mí también me gusta lo de "prima". por ejemplo, en el fútbol, los jugadores tienen en sus contratos primas por objetivos. una prima si meten x goles, otra prima si juegan x partidos, lo mismo que si el gobierno da una prima si consigues tener x hijos :lol: :lol:

ps: "premio de seguro" no lo he oído nunca
 
 

Сообщений: 7 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文