Какой будет перевод на испанский язык?
Сообщений: 7 • Страница 1 из 1
 
14.04.2013 13:18:13

Ist das richtig übersetzt?

 
IsaBel1994
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 14.04.2013 13:15:32
Hallo,

könnt ihr mir helfen?

Das ist der Text den ich übersetzt habe:

Describio a el protagonista Pepe Rey del crimen novela “Muerte en valencia”.
Él es el jefe de su pequeña agencia de detectives privados y tiene una secretaria, Susi.
Pepe Rey es nombre real es José, tiene 45 años y tiene varios hijos.
Él sólo puede ver a sus hijos cada dos semanas, porqué vive separado a su mujer.
Eso lo convierte en una persona muy infeliz y él pierde las ganas de vivir.

Ahora voy a decir algo acerca de sus apariencias.
Pepe Rey es un macho adulto grande con un cuerpo muy fuerte.
Él es cada día más gordo, tal vez, porque las paellas son de sus platos favoritos.
Su cabello es muy corto y ellos son cada día menos.

La roto de situación familiar tiene Pepe Rey se convirtió en un muy desesperado, reservada persona.
Él quiere una amiga otra vez, pero es demasiado tímido y temeroso de que alguien en contacto con.
Él piensa que ninguna mujer quiere conocer a un viejo, calvo, gordo y tiene una actitud pesimista.
A pesar de sus muchos amigos, él es casi siempre solo y triste.
Pepe Rey es muy sensible, especialmente cuando se trata de su ex mujer.
Él superó su nerviosismo y luego habla con una mujer, Belen.
Pepe Rey se enamora de nuevo y gana valor nuevo.

Su trabajo también requiere las siguientes propiedades que Pepe Rey se reúne todo: agradable, amable, inteligente, pero también serio.
Creo, que Pepe Rey vuelve a la vida con Belen y luego los dos se convierten en pareja.
Esto también mejora la situación con su ex esposa y sus hijos. Él es un hombre con suerte.


Stimmt das?
Danke :)
 
14.04.2013 23:49:47

Re: Ist das richtig übersetzt?

 
press
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: 03.02.2013 18:37:54
hallo Isabel,

ob das richtig übersetzt ist, hängt davon ab, wie der Ausgangstext lautet

:mrgreen: :mrgreen:
 
15.04.2013 16:20:50

Re: Ist das richtig übersetzt?

 
IsaBel1994
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 14.04.2013 13:15:32
Ja ne, ich wollte erst mal wissen ob das grammatikalisch alles korrekt ist :)
 
15.04.2013 20:03:31

Re: Ist das richtig übersetzt?

 
ulla3
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 166
Зарегистрирован: 21.01.2013 19:29:59
press писал(а):hallo Isabel,

ob das richtig übersetzt ist, hängt davon ab, wie der Ausgangstext lautet

:mrgreen: :mrgreen:

das meine ich auch! ;)
Trotzdem mache ich hier mal ein Vorschlag , bin Nicht-Muttersprachlerin:

Descripción del protagonista Pepe Rey del crimen novela “Muerte en Valencia”.
Él es jefe de una pequeña agencia de detectives privados y tiene una secretaria, Susi.
Pepe Rey es el apodo de (nombre real es) José, tiene 45 años y tiene varios hijos.
Él puede ver a sus hijos sólo cada dos semanas, porqué vive separado de su mujer.
Eso lo convirtió (ob man in der Situation „convertir“ benutzt, weiß ich nicht genau ) en una persona muy infeliz y él perdió las ganas de vivir.

Ahora voy a decir algo acerca de su apariencia.
Pepe Rey es un hombre (adulto -erwachsen, volljährig ?) grande con un cuerpo muy fuerte.
Él cada día se pone más gordo, tal vez, porque la paella es una de sus platos favoritos.

Su cabello es muy corto y cada vez tiene (día) menos pelos.

La culpa de la ruptura (de situación) familiar tiene Pepe Rey , se convirtió en una pesona muy desesperado y reservada .
Él quiere tener una amiga otra vez, pero es demasiado tímido y temeroso ante su problema de tener contacto con alguien.
Él piensa que ninguna mujer quiera conocer a un viejo, calvo, gordo y por eso tiene una actitud pesimista.
A pesar de tener muchos amigos, él casi siempre está solo y triste.
Pepe Rey es muy sensible, especialmente cuando se trata de su ex mujer.
Él superó su nerviosismo y luego habló con una mujer, Belen.
Pepe Rey se enamoró de nuevo y ganó valor de nuevo.

Su trabajo también requiere las siguientes condiciones / requisitos (propiedades) que Pepe Rey reúne : ser agradable, amable, inteligente, pero también serio.
Creo que Pepe Rey vuelve a vivir (la vida) con Belen y que luego (los dos) se convertirán en pareja.
Esto también mejorará la situación con su ex esposa y sus hijos. Él es un hombre con suerte.

Saludos / Viele Grüße

Ulla
 
18.04.2013 11:50:09

Re: Ist das richtig übersetzt?

 
Joel
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 195
Зарегистрирован: 23.06.2010 17:45:18
Hi, ich habe noch einige kleine Fehler gefunden, die korrigiere ich mal in den einzelnen Sätzen. :)

Eso lo convirtió (ob man in der Situation „convertir“ benutzt, weiß ich nicht genau ) en una persona muy infeliz y él perdió las ganas de vivir.Ahora voy a decir algo acerca de su apariencia. --> finde ich hier passend.

Pepe Rey es un hombre (adulto -erwachsen, volljährig ?) grande con un cuerpo muy fuerte.
Él cada día se pone más gordo, tal vez, porque la paella es uno de sus platos favoritos. --> weil es sich auf Plato und nicht auf Paella bezieht, muss es maskulin sein.

Su cabello es muy corto y cada vez tiene (día) menos pelos.

La culpa de la ruptura familiar la tiene Pepe Rey , se convirtió en una persona muy desesperada y reservada . --> Anpassung des Adjektivs an "persona" (feminin).
"La culpa la tiene Pepe": Hier weiß ich nicht wirklcih wieso man das "la" nochmal braucht, aber sonst ist es grammatikalisch nicht ganz korrekt. Wer kann helfen?

A pesar de tener muchos amigos, él casi siempre está sólo y triste. --> sólo mit acento heißt alleine. Ohne acento heißt es "nur, lediglich..."
 
20.04.2013 14:03:14

Re: Ist das richtig übersetzt?

 
La_Berenjena
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 185
Зарегистрирован: 21.06.2010 11:07:16
Joel писал(а):"La culpa la tiene Pepe": Hier weiß ich nicht wirklcih wieso man das "la" nochmal braucht, aber sonst ist es grammatikalisch nicht ganz korrekt. Wer kann helfen?


Hallo Joel,
ich habe nochmal nachgeschaut. Du hast Recht, dass es "la culpa la tiene Pepe" heißen soll und das ist deswegen, weil immer wenn das direkte Objekt (la culpa) an erster Stelle im Satz steht, muss es danach noch einmal als Pronomen wiederholt werden (la).
Nach "normaler" Struktur eines Satzes würde es ja heißen: Pepe tiene la culpa --> da braucht man es nicht anzupassen.
Aber wie gesagt, wenn der Satz anders herum konstruiert ist (Objekt, Verb, Subjekt), dann wird es wiederholt.

Noch ein Beispiel wäre
María come una manzana
La manzana la come María

Das selbe passiert auch mit einem indirekten Objekt!
Yo compro un libro a Juan (normaler Satz)
A Juan yo le compro un libro (hier braucht man das Le auch wieder!)

Ich hoffe es ist klar geworden! :D
 
21.04.2013 13:57:08

Re: Ist das richtig übersetzt?

 
press
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: 03.02.2013 18:37:54
por cierto: "crimen novela" no existe. supongo que te refieres a "novela policiaca" o "novela negra"

:mrgreen:
 
 

Сообщений: 7 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文