Какой будет перевод на испанский язык?
Сообщений: 7 • Страница 1 из 1
 
26.06.2012 22:25:28

Italien ist der Angstgegner

 
Karl
hallo!

weiß jemand wie man ANGSTGEGNER auf Spanisch sagt?

Hier ein bisschen mehr Kontext dazu:
http://www.welt.de/sport/fussball/em-2012/article107266860/Italien-ist-der-Angstgegner.html

me imagino que "rival que da miedo" no se dice... :|
 
27.06.2012 08:36:57

Re: Italien ist der Angstgegner

 
Vientoenpopa
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 173
Зарегистрирован: 11.10.2011 09:10:37
Karl писал(а):hallo!

weiß jemand wie man ANGSTGEGNER auf Spanisch sagt?

Hier ein bisschen mehr Kontext dazu:
http://www.welt.de/sport/fussball/em-2012/article107266860/Italien-ist-der-Angstgegner.html

me imagino que "rival que da miedo" no se dice... :|
Eso es casi completamente correcto así, Karl. El único detalle consiste en que para ese caso se emplea mas el verbo " meter " que el verbo "dar".
:)
 
27.06.2012 13:23:21

Re: Italien ist der Angstgegner

 
folletto
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 1605
Зарегистрирован: 20.03.2011 15:03:37
Hola:


Italia es la "bestia negra"

Alemania enfrentará a su "bestia negra"
Italia," la bestia negra" de Alemania
Italia se ha convertido en la 'bestia negra' de Alemania
Alemania se prepara para enfrentar a su 'bestia negra'

So oder so ähnlich titelte die Presse

Saludos

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
28.06.2012 18:59:35

Re: Italien ist der Angstgegner

 
Kiko3
"oponente" y "rival" se usan de manera idéntica? Son sinónimos?
 
29.06.2012 19:24:09

Re: Italien ist der Angstgegner

 
vero
hola, Kiko:

en el mundo del deporte, no veo mucha diferencia entre "oponente" y "rival".

lo único igual es que un oponente es el que tienes delante en un momento determinado (el que se te opone en un partido) y un rival es para mí un poco más general, alguien contra el que compites. pero bueno, la diferencia para mí es mínima.

y luego, si hablas de otra cosa que no sea deporte, como por ejemplo dos empresas que compiten por algo (por un proyecto, por un cliente...) yo diría que son rivales, no que sean oponentes.

por cierto, folletto, yo también traduciría "Angstgegner" como "bestia negra". lo único que añadiría es que el verbo "enfrentarse (a alguien)" es reflexivo y necesita el pronombre. :)
 
29.06.2012 19:39:45

Re: Italien ist der Angstgegner

 
mikel24
pues he estado mirando en la RAE y la definición que dan para bestia negra es que es alguien que te hace enfadar.

para mí que eso está mal, porque mirando luego en el María Moliner te explican que también es alguien que te da miedo, porque por algún motivo es difícil

a ver qué tal se nos da el domingo en la final a España contra Italia, que Alemania ayer no pudo con su bestia negra
 
29.06.2012 21:48:13

Re: Italien ist der Angstgegner

 
Vientoenpopa
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 173
Зарегистрирован: 11.10.2011 09:10:37
Esto se podría perfeccionar aún mas diciendo : EL CONTRINCANTE DEL TERROR, pero en principio no quise interferir con la iniciativa de interpretación por parte del colega Karl.
 
 

Сообщений: 7 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文