Какой будет перевод на испанский язык?
Сообщений: 5 • Страница 1 из 1
 
17.01.2012 23:59:16

Kupfer

 
Naina
Hola,

Que quiere decir la siguiente frase?: Ich schlage vor, dass sich Kupfer vorab aufjeden Fall auch das ok einholen sollte.

Tiene una traducción?
Gracias

Naina
 
18.01.2012 00:49:17

Re: Kupfer

 
Karsten
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: 05.10.2010 19:43:17
Hola Naina,

es seguro que aquí "Kupfer" es un nombre propio de una persona. Por eso yo lo traduciría con

"Recomiendo que en todo caso Kupfer pida el previo acuerdo".

Saludos
Karsten
 
18.01.2012 18:21:22

Re: Kupfer

 
La_Berenjena
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 185
Зарегистрирован: 21.06.2010 11:07:16
Si, yo también lo entiendo de esa manera y propongo otra traducción:
Propongo que de todas maneras Kupfer (una persona) también pida la aprobación/ el consentimiento de antemano.
 
18.01.2012 23:46:51

Re: Kupfer

 
Naina
La_Berenjena писал(а):Si, yo también lo entiendo de esa manera y propongo otra traducción:
Propongo que de todas maneras Kupfer (una persona) también pida la aprobación/ el consentimiento de antemano.


Muchas gracias a los dos por la traducción! :-) yo pensaba que era una frase hecha...
 
19.01.2012 00:53:12

Re: Kupfer

 
press
más que un nombre propio, seguramente será un apellido, porque no conozco a nadie que se llame Kupfer...

:mrgreen:
 
 

Сообщений: 5 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文