Какой будет перевод на испанский язык?
Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 
27.12.2012 22:04:22

leichter befohlen als getan

 
Anna
Leichter befohlen als getan: Viele Schulgebäude waren beschädigt, die Fensterscheiben fehlten.

Ordenado más fácilmente que hecho: muchos edificios escolares se deterioraron, a los cuales faltaban los cristales de las ventanas.

Se dice así esta expresión en castellano?
 
30.12.2012 12:59:43

Re: leichter befohlen als getan

 
ulla
Leichter befohlen als getan: Viele Schulgebäude waren beschädigt, die Fensterscheiben fehlten.


ich würde es folgendermaßen ausdrücken:

es más fácil ordenar que hacer: el edificio de la escuela estaba dañado , faltaban los cristales
 
01.01.2013 15:42:41

Re: leichter befohlen als getan

 
Adriana Silvia
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 01.01.2013 15:22:21
ulla писал(а):
Leichter befohlen als getan: Viele Schulgebäude waren beschädigt, die Fensterscheiben fehlten.


ich würde es folgendermaßen ausdrücken:

es más fácil ordenar que hacer: el edificio de la escuela estaba dañado , faltaban los cristales



Yo diría: Más fácil, ordenar hacer que hacer, muchos edificios escolares estaban dañados y les faltaban los cristales.
 
01.01.2013 22:27:59

Re: leichter befohlen als getan

 
ulla
Adriana Silvia писал(а):
ulla писал(а):Leichter befohlen als getan: Viele Schulgebäude waren beschädigt, die Fensterscheiben fehlten.


ich würde es folgendermaßen ausdrücken:

es más fácil ordenar que hacer: el edificio de la escuela estaba dañado , faltaban los cristales (da hab ich wohl geschlafen :oops: )



Yo diría: Más fácil, ordenar hacer que hacer, muchos edificios escolares estaban daniados y les faltaban los cristales.

;) ;)
 
 

Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文