Какой будет перевод на испанский язык?
Сообщений: 2 • Страница 1 из 1
 
28.05.2012 16:49:30

notleidend

 
Anna
Und noch eine Frage:

"notleidende Banken": sind das "los bancos indigentes"? "necesitados" finde ich passt nicht so, oder?
und "angeschlagener Bankensektor": sector bancario quebrantado ?

Danke nochmals!
 
30.05.2012 21:48:20

Re: notleidend

 
press
"indigente" ist ja "obdachlos". ich denke nicht, dass diese Banken so sehr leiden :mrgreen:

"necesitados", "en apuros" oder "con problemas" wären gute Lösungen.

für "angeschlagen" würde ich vorschlagen, "desgastados" zu benutzen. man redet hier sehr oft von diesem "desgaste".

:mrgreen:
 
 

Сообщений: 2 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文