Какой будет перевод на испанский язык?
Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 
15.01.2013 14:08:07

ocurso

 
Heinrich Götzinger
In einer Klageschrift heißt es:
"..Que per medio del presente ocurso, ...en nombre de nuetsra endosante ...., venimos a demandar de la empresa ...."

Frage: Was heißt "ocurso"?
 
15.01.2013 16:37:45

Re: ocurso

 
Karsten
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: 05.10.2010 19:43:17
Moin,

Heinrich Götzinger писал(а):In einer Klageschrift heißt es:
"..Que per medio del presente ocurso, ...en nombre de nuetsra endosante ...., venimos a demandar de la empresa ...."

Frage: Was heißt "ocurso"?


"ocurso" hab ich noch nie gehört/gelesen. Ich vermute mal, das ist ein Schreibfehler/Übertragungsfehler, und gemeint ist "oscuro", was eigentlich dunkel, düster bedeutet und je nach Kontext auch mit zweifelhaft, unbekannt übersetzen werden kann.

In dem Textfragment sind noch weitere Worte enthalten, die mir nicht sehr spanisch vorkommen. "nuetsra" gibt es auch nicht, gemeint ist sicherlich "nuestra", und "per" mag Latein sein, Spanisch ist das nicht.

Gruß
Karsten
 
18.01.2013 19:05:23

Re: ocurso

 
La_Berenjena
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 185
Зарегистрирован: 21.06.2010 11:07:16
Doch, das Wort gibt es laut der Real Academia Española schon:
ocurso.

(Del lat. occursus, encuentro, choque).

1. m. Guat. y Méx. Petición por escrito.

2. m. desus. Concurso, copia.
Mittels der vorliegenden Petition (wenn im mittelamerikanischen Sprachraum) /Kopie...
 
 

Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文