Какой будет перевод на испанский язык?
Сообщений: 5 • Страница 1 из 1
 
30.07.2012 20:48:00

pebetero

 
La_Berenjena
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 185
Зарегистрирован: 21.06.2010 11:07:16
Und noch eine olympische Frage:
"Apagan el pebetero olímpico" http://www.juegosenlondres2012.com/noticias/apagan-pebetero-olimpico-para-cambiarlo-lugar.html
Was genau ist mit pebetero gemeint? die llama olímpica ist das Olympische Feuer, soweit ich weiß, aber ist der pebetero dann nur das "Gefäß" in dem das Feuer brennt? und wie heißt das dann auf deutsch?
Danke und VG!
 
03.08.2012 16:41:29

Re: pebetero

 
OANA_SIN_I
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: 29.12.2011 21:23:46
Feuerkessel
 
09.08.2012 20:06:38

Re: pebetero

 
press
lo del Feuerkessel me recuerda a Asterix y Obelix, no sé si se puede decir.

Lo que yo conozco es la (olympische) Schale

:mrgreen:

Изображение
 
11.08.2012 19:18:08

Re: pebetero

 
Peter
press писал(а):lo del Feuerkessel me recuerda a Asterix y Obelix, no sé si se puede decir.



Hehe, das ist einfach nur der (Zaubertrank)-Kessel. Und dann gibt es das Album "Asterix und der Kupferkessel": http://de.wikipedia.org/wiki/Asterix_und_der_Kupferkessel

und das ist auf Spanisch der "caldero", nicht "pebetero": http://es.wikipedia.org/wiki/Ast%C3%A9rix_y_el_caldero
:D
 
12.08.2012 11:03:03

Re: pebetero

 
vero
en el cómic de Asterix usan "caldero mágico", creo. y está bien, pero yo para el Zaubertrankkessel usaría marmita, que es como un caldero, pero más grande :)
 
 

Сообщений: 5 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文