Какой будет перевод на испанский язык?
Сообщений: 6 • Страница 1 из 1
 
29.02.2012 21:57:31

sich von Baum zu Baum schwingen

 
ardilla
como se dice en español: "sich von baum zu baum schwingen"?
zb. mit einer Liane...
 
01.03.2012 13:49:54

Re: sich von Baum zu Baum schwingen

 
ulla
Hallo,

ich würde sagen:

saltar de árbol en árbol
 
03.03.2012 13:23:40

Re: sich von Baum zu Baum schwingen

 
press
hallo Ulla,

ja, das klingt gut. aber mir fehlt bei deinem Vorschlag die Bedeutung von "schwingen" ein bisschen. wie wäre es mit

balancearse saltando de árbol en árbol

?

:mrgreen:
 
03.03.2012 16:42:31

Re: sich von Baum zu Baum schwingen

 
Rickie
press писал(а):hallo Ulla,

ja, das klingt gut. aber mir fehlt bei deinem Vorschlag die Bedeutung von "schwingen" ein bisschen. wie wäre es mit

balancearse saltando de árbol en árbol

?

:mrgreen:


Ja, das finde ich gut! Google gibt viele Ergebnisse über "Tarzán que se balancea con la liana de árbol en árbol..." :lol:
 
05.03.2012 20:15:01

Re: sich von Baum zu Baum schwingen

 
ulla
Rickie писал(а):
press писал(а):hallo Ulla,

ja, das klingt gut. aber mir fehlt bei deinem Vorschlag die Bedeutung von "schwingen" ein bisschen. wie wäre es mit

balancearse saltando de árbol en árbol

?

:mrgreen:


Ja, das finde ich gut! Google gibt viele Ergebnisse über "Tarzán que se balancea con la liana de árbol en árbol..." :lol:


na dann, wenn google so viele Ergebnisse liefert, wird es wohl richtig sein :mrgreen:

Ansonsten verstehe ich unter balancieren eher, das Gleichgewicht halten - oder so...

Изображение

.
 
05.03.2012 21:09:39

Re: sich von Baum zu Baum schwingen

 
vero
hallo Ulla,

ja, auf Deutsch ist balancieren "im Gleichgewicht halten" aber auf Spanisch ist "balancearse" eher schwingen:

http://www.juegosrecientes.com/juegosrecientes/balancearse-en-la-liana.html

"balancieren" waere "guardar el equilibrio"

y un barco también se balancea en el agua, aber das ist eher "schwanken"??

lg
vero


ulla писал(а):
Rickie писал(а):
press писал(а):hallo Ulla,

ja, das klingt gut. aber mir fehlt bei deinem Vorschlag die Bedeutung von "schwingen" ein bisschen. wie wäre es mit

balancearse saltando de árbol en árbol

?

:mrgreen:


Ja, das finde ich gut! Google gibt viele Ergebnisse über "Tarzán que se balancea con la liana de árbol en árbol..." :lol:


na dann, wenn google so viele Ergebnisse liefert, wird es wohl richtig sein :mrgreen:

Ansonsten verstehe ich unter balancieren eher, das Gleichgewicht halten - oder so...

Изображение

.
 
 

Сообщений: 6 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文