Какой будет перевод на испанский язык?
Сообщений: 6 • Страница 1 из 1
 
17.10.2012 20:52:44

sturmfrei

 
el to
Heute hat einer in einem Forum geschrieben, dass er an diesen Wochenende sturmfrei hat.

was ist das :?: ich finde es nicht im Wörterbuch... :(
 
17.10.2012 22:37:20

Re: sturmfrei

 
folletto
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 1605
Зарегистрирован: 20.03.2011 15:03:37
Hola, el to:

bezieht sich das auf die Redewendung 'sturmfreie Bude' haben? Die Eltern sind über das Wochenende verreist und die Kinder sind allein zu Haus, haben eine sturmfreie Bude, um z., B. eine Party zu feiern?????

Mein Versuch:
estar de Rodriguez
y los hijos estarán de Rodríguez


Saludos

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
18.10.2012 20:06:42

Re: sturmfrei

 
Anna
folletto писал(а):estar de Rodriguez
y los hijos estarán de Rodríguez


Ich glaube "estar de Rodriguez" heißt etwas anderes...und entspricht vielleicht eher dem deutschen Wort Strohwitwer (http://de.wikipedia.org/wiki/Strohwitwer)
Definición: expresión que se dice cuando el cabeza de familia tiene que quedarse en la ciudad por cuestiones de trabajo mientras su esposa e hijos disfrutan en la playa --> der Vater bleibt in der Stadt und muss arbeiten, während die Familie weg ist.
Man könnte interpretieren, dass der Vater/Mann dann "sturmfrei" hat, aber ich glaube das ist nicht das selbe.

Eine Übersetzung für sturmfrei fällt mir bis jetzt auch nicht ein...
Gruß!
 
18.10.2012 21:32:14

Re: sturmfrei

 
maru
hallo!

"estar de Rodríguez" solo se puede usar para el marido, pero no para los hijos. cuando un hombre está de Rodríguez te lo imaginas en casa solo, sin saber cocinar, con la casa hecha un desorden y viendo fútbol en calzoncillos tirado en el sofá.

"sturmfrei" significa que la persona que domina en la casa no está, así que igual se han ido sus padres de casa ese finde y puede montar una fiesta en casa. la verdad, es que no sé cómo traducirlo al español yo tampoco.
 
19.10.2012 11:54:36

Re: sturmfrei

 
folletto
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 1605
Зарегистрирован: 20.03.2011 15:03:37
Hola a todos:

estar de rodriguez
Hat seinen Ursprung darin, dass früher Frauen und Kinder allein in die Ferien fuhren und der Mann zurückblieb, weil er arbeiten musste (glaube ich)
(Als Ergänzung zu marus Erklärung).

Ich war der Meinung, diesen Ausdruck auch im übertragenen Sinn gebrauchen zu dürfen - Entschuldigung, wenn ich da zu voreilig war.

Wie wäre es denn mit einer Umschreibung:
tener la casa para uno mismo

?????

Saludos

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
20.10.2012 14:43:11

Re: sturmfrei

 
press
en el diccionario online sí que viene, pero no bajo "sturmfrei", sino bajo "Bude"

http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=bude&l=dees&in=&lf=de

sturmfreie Bude haben = estar solo en casa y aprovechar para armar una juerga o encontrarse con su amante

:mrgreen:
 
 

Сообщений: 6 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文