Какой будет перевод на испанский язык?
Сообщений: 8 • Страница 1 из 1
 
17.11.2012 15:11:03

traducción de canción

 
FRANKA
Hola,
en pirmer lugar gracias a Mikel 24 por su respuesta para el calificativo "pasteloso" en alemán cuando se dice un piropo.
Ahora tengo otra pregunta. El grupo alemán Sportfreunde Stiller tiene una canción que a mi personalmente me parece muy bonita pero el primer párrafo de la canción a partir de "Die Perfektion .... (...)" no soy capz de darle la forma adecuada en español, la traducción me queda horrorosa si traduzco con diccionario por eso necesito quizá una traducción algo más libre.

Wenn man so will
Bist du das Ziel einer langen Reise (bis hier ohne Probleme)
Die Perfektion der besten Art und Weise
In stillen Momenten leise
Die Schaumkrone der Woge der Begeisterung
Bergauf, mein Antrieb und Schwung

Aquí va el párrafo/estrofa de la canción. Sobre todo las dos últimas líneas me resultan muy, muy difíciles de traducir.

Gracias.
 
19.11.2012 16:37:11

Re: traducción de canción

 
Joel
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 195
Зарегистрирован: 23.06.2010 17:45:18
FRANKA писал(а):Wenn man so will
Bist du das Ziel einer langen Reise (bis hier ohne Probleme)
Die Perfektion der besten Art und Weise
In stillen Momenten leise
Die Schaumkrone der Woge der Begeisterung
Bergauf, mein Antrib und Schwung


Hola Franka

ahí va mi propuesta:

Por mí
eres el destino de un largo viaje
la perfección de la mejor manera
en momentos tranquilos eres callada
la cresta de la ola del entuasiasmo/ del apasionamiento
cuesta arriba, mi estímulo/tracción e impulso

No se si les parece... pero yo lo entiendo así.
Saludos!
 
20.11.2012 14:19:52

Re: traducción de canción

 
1905) ismightg
Hola Franka

pienso asi es mejor

si te gusta asi
eres el destino de un viaje lejos
la perfección de la mejor manera
en momentos tranquilos y silenciosos
la cresta de la ola del entusiasmo
cuesta arriba, mi estímulo e impulso

No sé si les parece... pero yo lo entiendo así.
Saludos
 
22.11.2012 20:38:03

Re: traducción de canción

 
Anna
1905) ismightg писал(а):eres el destino de un viaje lejos


Also ich finde das mit "un viaje lejos" klingt ziemlich komisch. Ist "un viaje lejano/ a zonas lejanas" nicht besser? :?
 
26.11.2012 19:03:03

Re: traducción de canción

 
FRANKA
Hola a todos los que me habéis leído y dado respuestas.
Pero la traducción no me acaba de quedar clara. La primera es muy literal y suena mal en español, la segunda también me suena bastante literal. Yo lo que quiero es una traducción más libre y que suene bien en español. Por ejemplo qué quiere decir el autor con "eres la cresta de la ola del entusiasmo"?. Yo no lo entiendo y ese es el problema que quiero solucionar. Tantos genitivos juntos suenan muy mal.No se trata de traducirlo literalmente. Podría ser algo así como: "eres lo mejor que me ha sucedido en la vida" o es demasiado libre? y la última frase/verso de este mismo párrafo? también me suena muy mal.
Una vez más gracias a todos.
 
27.11.2012 16:27:12

Re: traducción de canción

 
ulla
FRANKA писал(а):Hola a todos los que me habéis leído y dado respuestas.
Pero la traducción no me acaba de quedar clara. La primera es muy literal y suena mal en español, la segunda también me suena bastante literal. Yo lo que quiero es una traducción más libre y que suene bien en español. Por ejemplo qué quiere decir el autor con "eres la cresta de la ola del entusiasmo"?. Yo no lo entiendo y ese es el problema que quiero solucionar. Tantos genitivos juntos suenan muy mal.No se trata de traducirlo literalmente. Podría ser algo así como: "eres lo mejor que me ha sucedido en la vida" o es demasiado libre? y la última frase/verso de este mismo párrafo? también me suena muy mal.
Una vez más gracias a todos.


Hola Franka,

la traducción de Joel me parece muy bien

si quieres traducir más libre como por ej. --- "eres lo mejor que me ha sucedido en la vida" - la traducción en alemán sería: "du bist das Beste was mir je passiert ist"

el sentido es similar respecto al verso pero es poquito diferente lo que se quiere expresar - es mi opinión
 
27.11.2012 19:39:00

Re: traducción de canción

 
gudrun
sí, yo también estoy de acuerdo con ulla.

"die Schaumkrone der Woge der Begeisterung" = "la cresta de la ola del entusiasmo"

si en español no suena bien es porque las canciones, igual que los poemas o juegos de palabras, solamente se pueden traducir hasta cierto punto y al pasarlos a otro idioma siempre pierden una parte (importante) del significado y de la idea originales :geek:
 
28.11.2012 21:15:06

Re: traducción de canción

 
Jule
gudrun писал(а):sí, yo también estoy de acuerdo con ulla.

"die Schaumkrone der Woge der Begeisterung" = "la cresta de la ola del entusiasmo"

si en español no suena bien es porque las canciones, igual que los poemas o juegos de palabras, solamente se pueden traducir hasta cierto punto y al pasarlos a otro idioma siempre pierden una parte (importante) del significado y de la idea originales :geek:


Außerdem muss man hinzufügen, dass "die Schaumkrone der Woge der Begeisterung" auch im Deutschen etwas übertrieben klingt. ;)

Und es gibt übrigens auch ein schnulziges Liebeslied "Das Beste" von Silbermond mit dem Vers "Du bist das Beste was mir je passiert ist..." oooh... :)
http://www.youtube.com/watch?v=MYTAnnzAnvI
 
 

Сообщений: 8 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文