Какой будет перевод на испанский язык?
Сообщений: 9 • Страница 1 из 1
 
27.11.2012 12:23:44

Wer die Kuh melken will, muss sie auch füttern.

 
la gringa
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 27.11.2012 12:20:30
Ich nehme an, es gibt die Redewendung "Wer die Kuh melken will, muss sie auch füttern" auch im Spanischen.
Die Frage ist, kann man wortwörtlich übersetzen oder würde es auf Spanisch anders heißen?
 
27.11.2012 15:46:27

Re: Wer die Kuh melken will, muss sie auch füttern.

 
ulla
la gringa писал(а):Ich nehme an, es gibt die Redewendung "Wer die Kuh melken will, muss sie auch füttern" auch im Spanischen.
Die Frage ist, kann man wortwörtlich übersetzen oder würde es auf Spanisch anders heißen?

Hallo,

mein Vorschlag:

si uno quiere ordeñar la vaca, debe alimentarla


-das ist wörtlich übersetzt, wahrscheinlich gibt es noch ein Sprichwort in einem anderen Wortlaut, dass den Sinn wiedergibt
:roll:
 
27.11.2012 19:30:08

Re: Wer die Kuh melken will, muss sie auch füttern.

 
gudrun
el dicho que yo conozco que significa lo mismo y viene también del mundo de la granja es

para recoger hay que sembrar

:)
 
28.11.2012 17:08:54

Re: Wer die Kuh melken will, muss sie auch füttern.

 
ulla
gudrun писал(а):el dicho que yo conozco que significa lo mismo y viene también del mundo de la granja es

para recoger hay que sembrar

:)


das wäre dann:

Wer ernten will, muss (auch) säen


aus dem Zusammenhang:
Wer etwas erreichen will, muss etwas dafür tun;
Wer etwas bekommen will, muss die Voraussetzungen dafür schaffen
 
29.11.2012 20:50:57

Re: Wer die Kuh melken will, muss sie auch füttern.

 
zabala
wo ich herkomme, sagt man:

el que quiere mejillones se tiene que mojar los pantalones

(das ist die zensierte Version; die Unzensierte muss jeder für sich überlegen)

:lol: :lol: :lol:
 
12.12.2012 08:40:42

Re: Wer die Kuh melken will, muss sie auch füttern.

 
isabel
zabala писал(а):wo ich herkomme, sagt man:

el que quiere mejillones se tiene que mojar los pantalones

(das ist die zensierte Version; die Unzensierte muss jeder für sich überlegen)

:lol: :lol: :lol:


oder auch "el que quiera peces que se moje el **** :D :D
 
13.12.2012 21:02:16

Re: Wer die Kuh melken will, muss sie auch füttern.

 
Anna
isabel писал(а):
oder auch "el que quiera peces que se moje el **** :D :D


Da fällt mir ein, etwas was ich schon immer mal fragen wollte, was ist eigentlich der Unterschied zwischen pez und pescado? ist doch beides der Fisch oder?
Danke!
 
13.12.2012 21:40:59

Re: Wer die Kuh melken will, muss sie auch füttern.

 
Karsten
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: 05.10.2010 19:43:17
Moin Anna,

Anna писал(а):Da fällt mir ein, etwas was ich schon immer mal fragen wollte, was ist eigentlich der Unterschied zwischen pez und pescado? ist doch beides der Fisch oder?


Beides ist Fisch, aber mit einem kleinen, aber feinen Unterschied, den Wikipedia unter "pescado" einfach zutreffend erklärt:

El término pescado se aplica a los peces que han sido extraídos de su medio natural, para su utilización como alimento

Wenn man den Fisch ("pez") aus dem Wasser fischt, wird er zu "pescado".

Gruß
Karsten
 
16.12.2012 20:46:36

Re: Wer die Kuh melken will, muss sie auch füttern.

 
press
ganz genau.

"pescado" bedeutet ja "gefangen". Ein gefangener "pez" ist ein ein "pescado".

:mrgreen:
 
 

Сообщений: 9 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文