Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 
23.02.2010 09:29:52

*Pizzeria mordi e fuggi*

 
Maike
Hallöchen! Habe bei meinem letzten Italienabstecher eine Pizzeria mit dem Namen 'mordi e fuggi' entdeckt. 'Beiß' (ab) und flüchte' finde ich sehr witzig. Ist das die richtige Bezeichnung? :)
 
23.02.2010 10:21:43

Re: *Pizzeria mordi e fuggi*

 
biancaneve
liebe maike!

'mordi e fuggi' bedeutet, wie aus deiner übersetzung ja schon durchscheint, dass man sich in dieser pizzeria schnell mal was kaufen kann, im vorbeigehen sozusagen. man könnte sagen, dass es sich hierbei um eine "fastfood-pizzeria" handelt. es ist alles auf die schnelligkeit ausgerichtet. reingehen - schnell wählen und bedient werden - zahlen - rausgehen - essen. du kannst natürlich auch schon essen, während du bezahlst ;)

das konzept der schnelligkeit bzw. der kurzen dauer steckt auch hinter dem folgenden ausdruck:
'le vacanze mordi e fuggi' - 'kurzurlaub, wochenendtrip'

ciao ciao
 
24.02.2010 14:59:26

oggetti 'usa e getta'

 
Felix
Hallo,
einem ähnlichen Muster folgen auch diese Ausdrücke:
lenti a contatto usa e getta - Wegwerflinse
siringhe usa e getta - Einwegspritzen
Ich finde, dass es sich dabei um sehr bildliche Ausdrücke handelt. Kennt jemand vielleicht noch mehr von dieser Sorte?
 
 

Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文