Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 5 • Страница 1 из 1
 
10.03.2010 11:06:50

Non dire gatto se l'avevi nel piatto

 
Hanna
Kann mir jemand sagen, was dieses Sprichwort heißen soll?
"Non dire gatto se l'avevi nel piatto" :roll: :roll:
 
11.03.2010 11:20:19

Re: Non dire gatto se l'avevi nel piatto

 
mina
Man braucht mehr Kontext! Woher hast du das?
 
11.03.2010 11:40:06

Re: Non dire gatto se l'avevi nel piatto

 
Hanna
Ich habe das in einem Zeitungsartikel gefunden. Es ging darum, dass eine bekannte Person gesagt hat er habe schon einmal Katzenfleisch gegessen und es habe ihm auch geschmeckt. Danach gab es einen Skandal und man hat zu ihm gesagt 'Non dire gatto se l'avevi nel piatto'. Ich dachte, das sei so eine Redewendung...
 
11.03.2010 12:31:32

Re: Non dire gatto se l'avevi nel piatto

 
Chicca
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 741
Зарегистрирован: 03.03.2010 18:50:10
Du meinst "Beppe Bigazzi"?

Ich glaube, daß es eine Veränderung von einem bekannten italienischen Sprichwort ist!!

Das Sprichwort ist: "Non dire gatto se non ce l'hai nel sacco", und es bedeutet, daß man nicht über etwas sprechen soll, bis das wirklich passiert ist

Ich gluabe, daß der Journalist das Sprichwort änderte, um einen netten Titel zu schaffen!!!

******************
 
11.03.2010 13:11:29

Re: Non dire gatto se l'avevi nel piatto

 
Hanna
Ja genau, den meine ich! Ich konnte mich selbst nicht mehr an den genauen Namen erinnern. :) Danke für eure Antworten. Das Sprichwort gefällt mir und ich finde, dass der Journalist einen sehr originellen Titel gefunden hat!
 
 

Сообщений: 5 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文