Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 6 • Страница 1 из 1
 
10.11.2011 17:59:07

Non dire gatto se non l'hai nel sacco

 
Mulino Bianco
Ciao!

Come si dice "Non dire gatto se non l'hai nel sacco" in tedesco?
:)

Grazie!
 
10.11.2011 19:27:58

Re: Non dire gatto se non l'hai nel sacco

 
Chicca
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 741
Зарегистрирован: 03.03.2010 18:50:10
Mulino Bianco писал(а):Ciao!

Come si dice "Non dire gatto se non l'hai nel sacco" in tedesco?
:)

Grazie!


Dovrebbe essere qualcosa tipo: nicht über ungelegte Eier reden.

Anche se il modo dire italiano corretto sarebbe "Non dire 4 se non ce l'hai nel sacco". La versione col gatto era una boiata inventata da Trapattoni in una delle sue interviste assurde!!

******************
 
11.11.2011 20:51:03

Re: Redewendung

 
[PONS] little_italy
Сообщения: 43
Зарегистрирован: 07.07.2011 20:32:45
Mulino Bianco писал(а):Ciao!

Come si dice "Non dire gatto se non l'hai nel sacco" in tedesco?
:)

Grazie!


Ciao Mulino Bianco,
come ha giá scritto Chicca, "Non dire gatto se non l'hai nel sacco" proviene da una famosa gaffe di Trapattoni che ha storpiato l'attestato "Non dir quattro se non l'hai nel sacco". Forse si era confuso con il proverbio "Comprare la gatta nel sacco", che significa fare un cattivo acquisto, magari in modo ingenuo o impulsivo senza aver controllato bene la merce.
Il detto "Non dir quattro se non ce l'hai nel sacco" si può tradurre in tedesco anche con "Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben".
Ciao!
 
15.11.2011 10:46:11

Re: Non dire gatto se non l'hai nel sacco

 
MulinoBianco
Grazie!
 
16.11.2011 09:46:53

Re: Non dire gatto se non l'hai nel sacco

 
Sirio
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 1109
Зарегистрирован: 16.03.2010 10:12:06
Più azzeccato nella fattispecie è secondo me il seguente modo di dire: Man soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn erlegt hat.
 
16.11.2011 20:47:08

Re: Non dire gatto se non l'hai nel sacco

 
[PONS] little_italy
Сообщения: 43
Зарегистрирован: 07.07.2011 20:32:45
Sirio писал(а):Più azzeccato nella fattispecie è secondo me il seguente modo di dire: Man soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn erlegt hat.


Ciao Sirio,
sì anche questo modo di dire può essere usato con lo stesso significato. Tra l'altro questa espressione esiste anche in italiano: "(non) vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso".
Ciao :-)
 
 

Сообщений: 6 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文