Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 
23.03.2010 09:58:53

non potrai che dirmi sì

 
Tilo
Ich verstehe den folgenden Satz nicht ganz:
"Non potrai che dirmi sì" Handelt es sich hierbei um eine besondere Konstruktion?
 
23.03.2010 10:35:06

Re: non potrai che dirmi sì

 
Chicca
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 741
Зарегистрирован: 03.03.2010 18:50:10
Tilo писал(а):Ich verstehe den folgenden Satz nicht ganz:
"Non potrai che dirmi sì" Handelt es sich hierbei um eine besondere Konstruktion?


Warum besondere?

Deiner Meinung nach mußte der Satz sein: "Non potrai dirmi di no?"

******************
 
23.03.2010 10:48:18

Re: non potrai che dirmi sì

 
Sirio
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 1109
Зарегистрирован: 16.03.2010 10:12:06
Es handelt sich insofern um eine besondere Konstruktion, als hier 'fare altro' unterdrückt wird. Zwar könnte der Satz durchaus auch mit Einschluss von 'fare altro' verwendet werden. Es sind jedoch gerade solche Konstrukte, welche die Sprache schlank und lebendig machen.

Non potrai (fare altro) che dirmi sì

Ein paar weitere Beispiele:

Non poté () che dargli ragione
Non posso () che pensare a te
Non potranno () che disdire la manifestazione

ciao!
 
 

Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文