Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 
19.03.2010 09:39:09

titolo di un articolo

 
Gabi
Buongiorno!

Ich stöbere gerade in verschiedenen Zeitungen herum und habe dabei auf www.repubblica.it einen Artikel mit der folgenden Überschrift gefunden:
"Boss al carcere duro ma insieme nell'ora d'aria"

Ich verstehe nicht ganz, was dieser Titel bedeutet bzw. wie man ihn übersetzen kann. Ok, ich verstehe, dass es sich offensichtlich um einen Mafiaboss handelt, der im Gefängnis sitzt, aber ich weiß nicht, was 'duro ma insieme nell'ora d'aria' bedeuten soll.
Könnt ihr mir da weiterhelfen?
 
19.03.2010 09:55:10

Re: titolo di un articolo

 
Sirio
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 1109
Зарегистрирован: 16.03.2010 10:12:06
Dieser typische Medienstil, bei welchem mehr Worte unterdrückt als geschrieben werden, ist eine Zeiterscheinung, mit der man sich wohl oder übel abfinden muss. Ich finde diese Schreibweise scheusslich und beneide die Fremdsprachigen nicht, die sich damit auseinandersetzen müssen.

"Ausgeschrieben" würde der Satz wie folgt lauten: Il boss è detenuto con regime di carcere duro, ma può uscire insieme agli altri (detenuti) nell'ora d'aria.

carcere duro (heute kein offizieller Begriff mehr) = verschärfte Haft (Einzelhaft mit weiteren Massnahmen wie weniger oder keine Besuche usw.)
ora d'aria = (täglicher) Hofspaziergang

ciao!
 
19.03.2010 10:00:31

Re: titolo di un articolo

 
Gabi
Oh je, darauf wäre ich alleine wohl wirklich nicht gekommen. Danke für deine Hilfe!
 
 

Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文