Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 5 • Страница 1 из 1
 
07.02.2011 21:43:26

wirtschaft - korrespondezschreiben

 
suzy
Habe 2 Fragen zum 2. Paragraphen dieses Geschäftsbriefes:

La ditta Ime S.p.A. di Bergamo con cui siamo in rapporti d’affari ci ha proposto il Vs. nome come azienda leader sul mercato italiano nella produzione di ciclomotori e data la crescente richiesta del Vs. prodotto anche sul mercato austriaco siamo interessati agli articoli da Voi trattati.

La ns. azienda si occupa di import/export in ambito europeo ed è una realtà giovane ed in forte crescita. La Ime S.p.A. Vi potrà dare informazioni sul nostro conto....


1) una realtà giovane? Was soll das heißen?

2) conto in diesem Zusammenhang? Die andere Firma dient doch hier wohl eher als Referenz, aber gibt doch nicht Auskünfte über das Konto...


Bedanke mich schon jetzt für jede Antwort :)
lg, Suzy
 
08.02.2011 01:05:09

Re: wirtschaft - korrespondezschreiben

 
Cocco
suzy писал(а):Habe 2 Fragen zum 2. Paragraphen dieses Geschäftsbriefes:

La ditta Ime S.p.A. di Bergamo con cui siamo in rapporti d’affari ci ha proposto il Vs. nome come azienda leader sul mercato italiano nella produzione di ciclomotori e data la crescente richiesta del Vs. prodotto anche sul mercato austriaco siamo interessati agli articoli da Voi trattati.

La ns. azienda si occupa di import/export in ambito europeo ed è una realtà giovane ed in forte crescita. La Ime S.p.A. Vi potrà dare informazioni sul nostro conto....


1) una realtà giovane? Was soll das heißen?

2) conto in diesem Zusammenhang? Die andere Firma dient doch hier wohl eher als Referenz, aber gibt doch nicht Auskünfte über das Konto...


Bedanke mich schon jetzt für jede Antwort :)
lg, Suzy


Hi!!

"Realtà giovane" bedeutet jugendliche Mitarbeiter, Dynamismus, eine Firma in die Zukunft projektiert.

"Informazioni sul nostro conto" = Auskünfte über uns"

Bye!
 
08.02.2011 08:20:09

Re: wirtschaft - korrespondezschreiben

 
Sirio
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 1109
Зарегистрирован: 16.03.2010 10:12:06
Das Konto spielt hier keine Rolle. 'sul conto di qualcuno' heisst 'was jemand anbetrifft' (Beispiel: mi sono sbagliato sul tuo conto).
 
25.03.2011 10:44:12

Re: wirtschaft - korrespondezschreiben

 
[PONS] Menina1304
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 16.12.2009 10:29:30
Cocco писал(а):
suzy писал(а):Habe 2 Fragen zum 2. Paragraphen dieses Geschäftsbriefes:

La ditta Ime S.p.A. di Bergamo con cui siamo in rapporti d’affari ci ha proposto il Vs. nome come azienda leader sul mercato italiano nella produzione di ciclomotori e data la crescente richiesta del Vs. prodotto anche sul mercato austriaco siamo interessati agli articoli da Voi trattati.

La ns. azienda si occupa di import/export in ambito europeo ed è una realtà giovane ed in forte crescita. La Ime S.p.A. Vi potrà dare informazioni sul nostro conto....


1) una realtà giovane? Was soll das heißen?

2) conto in diesem Zusammenhang? Die andere Firma dient doch hier wohl eher als Referenz, aber gibt doch nicht Auskünfte über das Konto...



Bedanke mich schon jetzt für jede Antwort :)
lg, Suzy


Hi!!

"Realtà giovane" bedeutet jugendliche Mitarbeiter, Dynamismus, eine Firma in die Zukunft projektiert.

"Informazioni sul nostro conto" = Auskünfte über uns"

Bye!


Hallo,
jetzt noch mein Senf dazu:
una relatà giovane wäre demnach in diesem Kontext wohl ein dynamisches Unternehmen bzw. ein junges, dynamisches Unternehmen, richtig??
Gruß
Meg
 
28.03.2011 09:41:36

Re: wirtschaft - korrespondezschreiben

 
Sirio
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 1109
Зарегистрирован: 16.03.2010 10:12:06
Es bedeutet in erster Linie ein neues, von jungen Leuten gegründetes bzw. geführtes Unternehmen. Adjektive wie innovativ, dynamisch usw. schwingen implizit mit, da Unternehmen dieser Art in aller Regel diese Attribute aufweisen.
 
 

Сообщений: 5 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文