Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 
10.05.2011 15:26:32

przekroczyc prog?

 
monika
Cześć,

czy "eine Schwelle betreten" to prawidłowe tłumaczenie polskiego "przekroczyć próg"...?

z góry dziękuję!
 
15.05.2011 10:07:25

Re: przekroczyc prog?

 
Sylwek
Witam,

"przekroczyć" możemy np. próg domu, granicę, jednakże w języku polskim. W niemieckim musimy użyc dwóch odmiennych czasowników, tj. "über die Schwelle gehen", ale "das Haus betreten".

Pozdro
 
15.05.2011 10:08:27

Re: przekroczyc prog?

 
monika
Dzięki!
 
 

Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文