Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 
04.06.2012 10:48:39

rozbawiłeś mnie

 
Гость
Rozbawiłeś mnie.
 
05.06.2012 16:58:44

Re: rozbawiłeś mnie

 
Гость
Gast писал(а):Rozbawiłeś mnie.


hast du mich muntern gemacht
 
08.06.2012 15:01:35

Re: rozbawiłeś mnie

 
Stephusch
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: 02.06.2012 18:48:37
Cześć!

Niemieckie tłumaczenie zdania "rozbawiłeś mnie" brzmi "du hast mich aufgeheitert" (po angielsku "you cheered me up"), ewentualnie też (trochę mocniejsze) "du hast mich zum Lachen gebracht" (po angielsku "you made me laugh", po polsku "rozśmieszyłeś mnie").

Zostań rozbawiony i wesoły (albo -a)! :lol:

Stephan z Niemiec
 
08.06.2012 15:12:02

Re: rozbawiłeś mnie

 
Stephusch
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: 02.06.2012 18:48:37
Małe dopełnienie:

Poza tłumaczenie "du hast mich aufgeheitert" działa ewentualnie także "du hast mich aufgemuntert" ("rozwesełałeś mnie" albo "podnosiłeś mnie na duchu").

Dużo odwagi! ;)

Stephan
 
 

Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文