Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 5 • Страница 1 из 1
 
27.09.2011 14:45:16

Viele und verschiedene Zweifels

 
Lucena
Guten Tag!

Ich schriebe meinem Ehemann so:

Genau vor drei Jahre lernten wir uns kennen und auf den ersten Blick verliebte ich mich in dich. Ich bin immer noch verliebt oder vielleicht sogar mehr weil deinen Charakter kenne. Danke für deine Liebe zur mir, für Melanie, für deine ewige Geduld und wunderbare Hilfe bei der Kleiner. Ich hoffe, dass unsere Liebe, Harmonie und gemeinsames Leben für immer ist. Ich brauche deine Liebe, deinen Duft jeden Tag fühlen, um mein Leben Sinn zu geben. Ich liebe dich sehr wie am ersten Tag.

Zwar möchte ich schreiben:

Há exatamente 3 anos nos conhecemos e eu me apaixonei por ti à primeira vista. Eu ainda sou apaixonada, ou talvez ainda mais porque agora conheço teu caráter. Obrigado por teu amor, por Melanie, pela tua eterna paciência e tua maravilhosa ajuda com a pequena. Espero que o nosso amor, nossa harmonia e nossa vida em conjunto seja para sempre. Eu preciso do teu amor, sentir teu cheiro todos os dias para dar sentido à minha vida. Eu te amo muito como no primeiro dia.

Schriebe ich richtig? Ich lerne Deutsch allein zu Hause (schon lange) und habe immer noch viiiiiiiiiieeeeellllle Zweifels und ich bin so glücklich und dankbar, dass dieses Raumes habe um meine Zweifels zu nehmen.

Ich habe noch mehr Zweifel:

Wie sagt man auf deutsch (natürlich):

"vamos dançar?"

"Que seja" (com a idéia de "assim seja")

"que seja eterno enquanto dure"

Na verdade, tenho dúvida ao construir frases com esse tempo verbal do "seja":

"Que seja, que vivamos juntos para sempre, que consigamos realizar nossos propósitos..."

Sou eternamente grata por alguém me ajudar.

Mit freundlichen Grüsse

Lucena.
 
27.09.2011 19:55:32

Re: Viele und verschiedene Zweifels

 
[PONS] isabelmaria
Сообщения: 292
Зарегистрирован: 04.11.2010 20:48:59
Cara Lucena,
a língua alemã é uma língua difícil, por isso não admira que às vezes surjam dúvidas. ;)
Abaixo, nós vamos, então, corrigir um pouquinho o seu texto (as correcções aparecem a negrito) que é muito romântico! Desde já, os meus parabéns! :)

"Genau vor drei Jahren lernten wir uns kennen und auf den ersten Blick verliebte ich mich in dich. Ich bin immer noch verliebt oder vielleicht sogar mehr, weil ich deinen Charakter kenne. Danke für deine Liebe zur mir, für Melanie, für deine ewige Geduld und wunderbare Hilfe bei der Kleinen. Ich hoffe, dass unsere Liebe, Harmonie und gemeinsames Leben für immer ist. Ich brauche deine Liebe, deinen Duft jeden Tag zu fühlen, um mein Leben einen Sinn zu geben. Ich liebe dich so sehr wie am ersten Tag."

Agora as suas perguntas:

"vamos dançar?" = gehen wir tanzen?

"Que seja" (com a ideia de "assim seja")= möge es so sein...

"que seja eterno enquanto dure"= möge das für die Ewigkeit sein!

"Que seja, que vivamos juntos para sempre, que consigamos realizar nossos propósitos..." = mögen wir für immer zusammen bleiben (também se pode dizer: mögen wir immer zusammen leben), mögen wir immer unsere Ziele erreichen...

Espero que lhe tenha ajudado e, mais uma vez, boa sorte e muitas felicidades!

Abrs
Isabel Maria
 
27.09.2011 20:28:15

Re: Viele und verschiedene Zweifels

 
Lucena
Prezada Isabel Maria, muito obrigada. Você me ajudou muito e espero que ainda possa me ajudar ainda mais pois continuo na luta pela aprendizagem do alemão.

Sobre o "vamos dançar", não lembro onde, mas acho que li ou ouvi algo assim: "Lassen wir uns tanzen". Acho que foi no "Die Weisse Massai". Será que significa também "vamos dançar"? Por isso que resolvi perguntar.
Obrigada mais uma vez.

Lucena
 
28.09.2011 13:21:51

Re: Viele und verschiedene Zweifels

 
[PONS] isabelmaria
Сообщения: 292
Зарегистрирован: 04.11.2010 20:48:59
Lucena писал(а):Sobre o "vamos dançar", não lembro onde, mas acho que li ou ouvi algo assim: "Lassen wir uns tanzen". Acho que foi no "Die Weisse Massai". Será que significa também "vamos dançar"? Por isso que resolvi perguntar.
Obrigada mais uma vez.

Lucena


Cara Lucena,

você ouviu provavelmente a frase "lass uns tanzen" que corresponde, sim, também ao nosso "vamos dançar". Também se pode a expressão com o verbo "lassen" para dizer p.ex. "lass uns ins Kino gehen" (vamos ao cinema), "lass uns nach Hause gehen" (vamos para casa), etc.

Abrs
Isabel Maria
 
28.09.2011 15:29:22

Re: Viele und verschiedene Zweifels

 
Lucena
Genau Isabel!

Danke.
 
 

Сообщений: 5 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文