Какой будет перевод на русский язык?
Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 
03.12.2014 15:15:59

помогите перевести текст

 
veronika.popova
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 03.12.2014 14:14:56
Der alte Kinzels Anders war schwer krank .So hieß es wenigstens schon ein paar Wochen.
Im letzten Jahr war der so zähe Bauer recht gebrechlich geworden. Trotzdem war er immer
Auf den Beinen.»Man darf sich von der Krankheit nicht unterkriegen lassen», war sein
Wahlspruch von eh und je. Der Erlass über die Übersiedlung aber, hatte ihm vollends die
Knäcks gegeben, wie die Leute sagten.
Von Tag zu Tag wurde er schwächer, und seine Verwandten wussten, dass es mit ihm aus sei.
Er wurde zusehends «all».
Sein großes hölzernes Himmelsbett war mit einem blütenweißen Laken bedeckt, roch nach
frischem Wasser und Seife. Nur eine fettglänzende, dickbäuchige Fliege, die durch das
offene Fenster gekommen war, saß auf dem fahlen Gesicht des Kranken; sie lief ihm über
Stirn und Wangen , saugte an den geplatzten Lippen.
Der Alte war aber scheinbar in dem Zustande, wo der Mansch gegen kleine Reize der
Außenwelt nichts empfindet und sich daher nicht widersetzt. Das Geklapper der Schüsseln
und Kannen, ja sogar das ohrenzerreißende Gekreisch der Säue, die im Hot ins Messer
gejagt wurden, störte ihn nicht…
Die Tür ging leise auf. Die Sohnsfrau war’s, die Gret. Es schien, als habe sie einen dicken
Kürbis unter der Schürze, der jeden Augenblick auf den Boden kullern könnte. Langsam,
bedächtig einen Fuß vor den anderen setzend, wie es alle Hochschwangere tun, trat sie vor
das Bett.
 
21.12.2014 18:54:56

Re: помогите перевести текст

 
Fidel
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 245
Зарегистрирован: 20.02.2011 17:41:21
Я (немец) не сам перевёл этот текст, но просил русско-говорящего знакомого, перевести его, потому что мне это явило трудно. Из-за того ты получаешь перевод только сегодня:.

Старый Кинцель Андерс был тяжело болен. Так говорили уже несколько недель. В прошлом году этот такой крепкий крестьянин становился довольно дряхлым. Несмотря на это он держался он всегда на своих ногах. «Нельзя позволить себе поддаться болезни,» был Издавна его девиз. Но предписание о переселении пошатнуло окончательно его здоровье, как говорили люди. Изо дня в день он становился слабее, и его родственники знали, что ему прижодит конец.

Он стал на виду (вот я сам как немец не знаю значение слова «all»или его смысль в этом контексте. Наверно это диалект этих русских немцев. Может быть в смысле «allе» это слово значит «пустым», но мой знакомый перевёл это так:) «весь». Его большая деревянная кровать с пологом была покрыта белоснежным лаком и пахла свежей водой и мылом. Только одна отливающая жиром пузатая муха, которая проникла через окно, села на бледное лицо больного; перебежала через его лоб и щеки, сосала потрекавшиеся губы. Но старик был видимо в таком состоянии, при котором человек небольшие раздражения со стороны внешнего мира не ошущает и поэтому не противится. Не мешал ему постукивание мусок и кувшинов и даже ушираздурающий визг свиней, которых на дворе* гнали в резак (для забоя), не мешал ему.
*(Мой знакомый думает,слово «Hot» значит «горячий джаз» и поэтому перевёл текст совсем по-другому; а я думаю, что это описка (вместо «Hof»). Поэтому я сам перевёл это предложение и не знаю, оно правильно или нет!)

Дверь тихо открывается. Это была жена сына, Грет. Казалось, что у нее под фартуком была большая тыква, которая могла выкатиться. Медленно и осторожно, как вcе беременные в последние месяцы, делая шаг за шагом , предстала она перед постелью.
 
29.12.2014 00:07:56

Re: помогите перевести текст

 
Neznajka
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 148
Зарегистрирован: 11.01.2013 19:37:00
veronika.popova писал(а): die im Hot ins Messer
gejagt wurden

Fidel писал(а):которых на дворе* гнали в резак (для забоя)


Ist "ins Messer jagen" eine figürliche Redewendung?
Wenn so, dann bessere Übersetzung "гнали под нож" ist. (Beiläufig, ist meine Wortfolge richtig? Genauer, soll "ist" am Ende dieses Satzes stehen?)

Я - русский. Я не поеду больше в Крым и в Абхазию.
Ich bin Russe. Ich fahre nie mehr auf die Krim und nach Abchasien.
I'm Russian. I'll never go to Crimea and Abkhazia anymore.
 
29.12.2014 18:39:44

Re: помогите перевести текст

 
Fidel
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 245
Зарегистрирован: 20.02.2011 17:41:21
An Neznajka:

Ja, man kann die Redewendung als figürlich ansehen. Deshalb bin ich für Deine Korrektur dankbar.

Deinen erklärenden Satz würde ich so schreiben:

Wenn es so ist, dann ist (oder wäre, falls Du selbst unsicher bist) die bessere Übersetzung "гнали под нож"

Привет и всего доброго с Новым Годом!
Fidel
 
 

Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文