Вопросы по грамматике немецкого языка
Сообщений: 7 • Страница 1 из 1
 
28.04.2010 11:15:57

C'EST LUI QUI... - construction en allemand

 
Elissandre
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: 15.04.2010 11:38:55
Bonjour,
J’avance bien dans mon apprentissage de l’allemand, mais j’ai encore pas mal de difficultés à surmonter, je pense !

Comment traduire la tournure française "C'est elle qui..." ou "C'est aujourd'hui qu'il va... " en allemand ?
 
29.04.2010 17:05:53

Re: C'EST LUI QUI... - construction en allemand

 
tomasino
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 29.04.2010 16:46:22
Also "C'est lui, qui" übersetzt man wohl am besten mit "Der, der" oder "Er, der" wobei jeweils das 2. "der" ein Relativpronomen darstellt und keinen Artikel.

Beim "C'est aujourd'hui, que.." würde ich entweder einfach nur "heute" nehmen oder, wenn man das betonen möchte, mit einem Adjektiv versehen, z.B. "gerade heute"
 
03.05.2010 21:12:34

Re: C'EST LUI QUI... - construction en allemand

 
_Sylvain_
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 14.04.2010 14:29:31
Salut,
et oui, cette tournure est spéciale en français. Selon mes connaissances cette construction ne peut se traduire mot à mot ni en allemand, ni en anglais, ni en espagnol etc.

Ex: C'est toi qui es sorti.
Peut se traduire par :
Du bist ausgegangen. (Qui peut éventuellement, en parlant, être fortement accentué sur "Du")

Ex: C'est hier qu'il a fait la cuisine.
Gestern hat er gekocht. (En accentuant "gestern")
Plutôt que : Er hat gestern gekocht.
Dans ces deux cas c’est donc la syntaxe qui est décisive.


Tu pourrais aussi employer de „petits mots“ comme p. e. “ ja, schon, doch, denn, halt, eben…“ pour mettre l’accent sur certains mots.
Mais attention: C’est qu’à l’oral que ça se fait…
Aber Vorsicht: Die darf man eben/halt nur in der gesprochenen Sprache anbringen…

;)

Nous finissons toujours par avoir le visage de nos vérités.
Albert Camus
 
04.05.2010 21:09:17

Re: C'EST LUI QUI... - construction en allemand

 
Frauke_France
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 22.04.2010 09:24:34
Hallo ihr Grammatiktüftler,

Manchmal geht als Füllwort, also eines von diesesn "petits mots" auch „vielleicht“,
Bsp.: Ich bin vielleicht ein Trottel! (Betonung liegt auf Trottel; Bedeutung: Es ist kaum zu fassen, was für ein Trottel ich bin.)
Für mich fühlt sich das aber auch eher nach gesprochener Sprache an, wie es Sylvain schon beschrieben hat.
 
04.05.2010 21:38:23

Re: C'EST LUI QUI... - construction en allemand

 
claudi
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 29.04.2010 16:37:33
Aber bedeutet "c'est lui qui" nicht so etwas wie eine Betonung der jeweiligen Person? Also das gerade ER dieses oder jenes tat?
 
03.06.2010 20:54:11

Re: C'EST LUI QUI... - construction en allemand

 
L'allemand
claudi писал(а):Aber bedeutet "c'est lui qui" nicht so etwas wie eine Betonung der jeweiligen Person? Also das gerade ER dieses oder jenes tat?

"dass", nicht "das". :)
 
03.06.2010 22:05:58

Re: C'EST LUI QUI... - construction en allemand

 
claudi
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 29.04.2010 16:37:33
Oh, Danke :)

Du hast natürlich Recht.
 
 

Сообщений: 7 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文