Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 8 • Страница 1 из 1
 
01.09.2011 21:05:45

être en vigeuer

 
basti
Hallo,

liege ich richtig wenn ich etre en vigeuer mit "in Kraft sein" übersetze? Es kann auch bedeuten "im Amt sein" oder?

vielen Grüße,

Basti
 
01.09.2011 23:16:57

Re: être en vigeuer

 
folletto
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 1605
Зарегистрирован: 20.03.2011 15:03:37
Salut basti,

être en vigueur --> in Kraft sein

http://de.pons.eu/franzosisch-deutsch/vigueur

Bonne soirée

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
02.09.2011 08:09:10

Re: être en vigeuer

 
bab1
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 787
Зарегистрирован: 29.06.2011 11:20:09
Wäre"gültig"oder"geltend"keine richtige Übersetzung? Bonne journée!
 
02.09.2011 16:12:37

Re: être en vigeuer

 
folletto
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 1605
Зарегистрирован: 20.03.2011 15:03:37
Salut bab,

gültig geht evtl., wenn gemeint ist, dass eine Anordnung , ein Gesetz, eine Richtlinie gültig ist (also etwas Offizielles)

es geht nicht, wenn gemeint ist, dass der Fahrschein gültig ist oder der Preis im Supermarkt.

geltend geht m.M.n nicht, da es hauptsächlich verwendet wird im Sinne von:
maßgebend, maßgeblich, bestimmend, entscheidend, richtungweisend,
oder im Sinne von geltend machen - einen Anspruch erheben auf


Aber vielleicht können das die Sprachwissenschaftler genauer definieren.

Bonne journée

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
02.09.2011 19:49:28

Re: être en vigeuer

 
bab1
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 787
Зарегистрирован: 29.06.2011 11:20:09
folletto писал(а):Salut bab,

gültig geht evtl., wenn gemeint ist, dass eine Anordnung , ein Gesetz, eine Richtlinie gültig ist (also etwas Offizielles)

es geht nicht, wenn gemeint ist, dass der Fahrschein gültig ist oder der Preis im Supermarkt.

geltend geht m.M.n nicht, da es hauptsächlich verwendet wird im Sinne von:
maßgebend, maßgeblich, bestimmend, entscheidend, richtungweisend,
oder im Sinne von geltend machen - einen Anspruch erheben auf


Aber vielleicht können das die Sprachwissenschaftler genauer definieren.

Bonne journée

Danke!Ich habe nämlich an ein Gesetz gedacht.Für den fahrschein hätte ich gesagt:mon billet est encore valable.Und noch schlimmer,wenn ich müde bin:mon ticket est encore bon.Und ich benutze nicht "geltend",vielleicht weil ich den Sinn nicht genau kannte...Alors encore merci et bonne soirée!
 
02.09.2011 20:08:43

Re: être en vigeuer

 
basti
Vielen Dank schonmal.

"im Amt sein" ist also ausgeschlossen?
 
02.09.2011 21:13:14

Re: être en vigeuer

 
folletto
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 1605
Зарегистрирован: 20.03.2011 15:03:37
Salut basti,

'im Amt sein' würde ich eher sehen als:
être en place


oder sonst:
entrée en fonction = Amtsübernahme
prendre une fonction = ein Amt übernehmen

Ich hoffe, das hilft Dir weiter.

Bonne soirée

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
13.09.2011 20:56:51

Re: être en vigeuer

 
basti
Ja, ich glaube ich habs langsam, vielen Dank ;)
 
 

Сообщений: 8 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文