Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 6 • Страница 1 из 1
 
03.04.2011 11:47:06

"je te tournerai les pages"

 
zettelderweber
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 03.04.2011 11:31:22
Im Chanson "le rossignol anglais" von Hugues Aufray heisst es:
"..et quand finira la nuit, je te tournerai les pages"

Wie übersetzt sich das (=die 2. Hälfte) am besten sinngemäß ins Deutsche?

Und noch eine Frage zum Refrain des Liedes:

"..chante rossignol,
trois couplets en espagnol
et le reste en anglais"

Was verbirgt sich dahinter?

Danke im Voraus für eure Hilfe
Zettelderweber
 
03.04.2011 11:58:39

Re: "je te tournerai les pages"

 
bab
zettelderweber писал(а):Im Chanson "le rossignol anglais" von Hugues Aufray heisst es:
"..et quand finira la nuit, je te tournerai les pages"

Wie übersetzt sich das (=die 2. Hälfte) am besten sinngemäß ins Deutsche?

Und noch eine Frage zum Refrain des Liedes:

"..chante rossignol,
trois couplets en espagnol
et le reste en anglais"

Was verbirgt sich dahinter?

Danke im Voraus für eure Hilfe
Zettelderweber

Für die übersetzung schlage ich vor"...werde ich die Seiten blättern". Ich denke ,dass man es so leicht singen kann.
Für die Bedeutung des Refrains habe ich keine Erklärung.Vielleicht ist es nur ein Spiel mit den Wörtern:es gibt nämlich nur wenige Wörter ,die mit "gnol" enden. Salut!
 
03.04.2011 16:01:24

Re: "je te tournerai les pages"

 
Katharinchen
"Je tournerai les pages" = ein neues Kapitel aufschlagen?

...vielleicht trifft diese Übersetzung den Sinn ganz gut.
 
06.04.2011 11:14:14

Re: "je te tournerai les pages"

 
colomba
tournerai les pages - die Vergangenheit vergessen, im übertragenen Sinne

Refrain: Sing Nachtigall, drei Strophen auf Spanisch und den Rest auf Englisch.

Hilft das weiter?

colomba
 
08.04.2011 18:06:12

Re: "je te tournerai les pages"

 
Franz
@zettelderweber :
> tourner les pages | die Blätter (eines Buchs) umdrehen ;
>> « Je te tournerai les pages » (elliptisch gesagt): Für dich werde ich die Blätter [deines Buchs] umdrehen.
Der Sänger wendet sich mal an der Nachtigall (seinem Doppelgänger), mal an der Geliebten.
Zwar weiß jeder, der Singvogel stelle ein bekanntes Sinnbild der Liebesnacht dar. (s. Romeo und Julia ).
Übrigens lautet eine andere Fassung dieses Liedes:
Je me ferai tout gentil,
Je te promets d'être sage,
Et quand tu liras la nuit,
Je te tournerai les pages.


Dementsprechend tritt der Sänger als eine Art von wohltätigem, harmlosem Vorleser auf, ggf. wie als der bescheidene Helfer einer Pianistin; es sei denn, dass diese nette, zuvorkommende Höflichkeit nur lügnerische (und konventionelle) Heuchelei sei, und dass die junge Dame selbst ein Risiko, die Partitur bzw. das Musikinstrument des polyglotten Virtuosen zu werden eingehe.

NB. Apropos „im Bett schmökern“ s. Georges Brassens: Misogynie à part
Croyant l'heure venue de chanter le Credo,
Elle m'ouvre tout grand son missel sur le dos,
Ell' déclam' du Claudel ! du Claudel, j'ai bien dit..


Fazit u. im Klartext : Was den Schinken betrifft, winkt der Dichter Hughes Nachtigall mit der Kerze.
MfG
 
21.04.2011 16:36:58

Re: "je te tournerai les pages"

 
zettelderweber
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 03.04.2011 11:31:22
Hallo,Franz, Colomba, Katharinchen und Bab,
Vielen Dank für eure Kommentare, die ich -ich bin Neuling bei Pons"- erst gestern zu sehen bekommen habe.

Vor allem danke an Franz, für die Alternativversion, die ich gern nehmen werde, wenn ich das Chanson vor einem deutschen Publikum singe, denn mit "quand tu liras la nuit" wird es klarer, dass der Sänger augenzwinkernd erklärt, dass er gaaaanz brav sein wird.
Ich hätte vielleicht noch vorher erklären sollen, dass dieses Chanson ja das Vorbild war für Das Lied von Udo Jürgens "Es wird Nacht Seniorita...", wo der Sänger ja auch ständig der Seniorita , versichert, dass er gar nichts Böses von ihr will.
Danke auch für den Text von Brassens, dessen Chansons ich auch sehr liebe. Ich vermute, die Pointe dabei ist nicht nur, dass die Frau im Bett Literatur deklamiert, sondern, dass es auch noch Claudel ist, der ja oft stark christlich inspiriert ist.
A la prochaine und nochmals danke
Zettelderweber
 
 

Сообщений: 6 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文