Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 
10.06.2010 14:52:58

Course à l'échalote

 
Doris
Liebe User,

ich würde gerne wissen, was "La course à l'échalote" bedeutet.

Es ist ein Filmtitel aus den 70ern, also bin ich mir nicht sicher, ob es vielleicht wirklich "Schalottenrennen" heißen kann - auch wenn das im Film nicht weitervorkommt.

Für Vorschläge bin ich dankbar,
Grüße,
Doris
 
19.09.2010 13:41:39

Re: Course à l'échalote

 
Franz
In dieser durch den supra genannten Streifen von Claude Zidi (1975) festen Redewendung gilt Schalotte für Zwiebel (s. den Sinn von oignon in der frz. Umgangsprache) und für culotte (kurze Hose)!
> Hier ist ein wilder Wettlauf mit der Zeit gemeint. Erst ein Spiel oder eine im Schulhof geübte Schikane, dann eine furchtbare Hetze wie im Film Lola rennt von Tom Tykwer (1998).
Heute bedeutet diese Redewendung: Machtstreben, Kopf-an-Kopf-Rennen (übertragen), Wettstreit um die Macht, Machtkampf.
Sie ist meist im Kontext eines Wahlkampfs benutzt, und bedeutet: höhere Angebote, neue Versprechen machen um die Gunst der Bürger zu gewinnen.
MfG
 
21.09.2010 09:43:07

Re: Course à l'échalote

 
Doris
Hallo Franz,
bei so einer ausführlichen Antwort gibt's aber ein
GROSSES DANKESCHÖN!
 
 

Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文