Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 2 • Страница 1 из 1
 
01.09.2010 15:10:34

fouteur de merde

 
roland
Hallo,

ich würde gerne den Satz "Pierre était un fouteur de merde" möglichst nah am Wortsinn übersetzen, das heißt ohne irgendwelche Umschreibungen, das deftige der Aussage soll nach Möglichkeit so gut wie möglich erhalten bleiben.

liebe Grüße,

Roland
 
04.09.2010 17:22:02

Re: fouteur de merde

 
Franz
> = ein Chaot, der mit Zank versorgt! etwa ein Unruhestifter m pej., ein Enfant terrible, geh aber s. Küpper (Heinz Küpper, Pons Worterbuch Der Deutschen Umgangssprache) in einer Bibliothek.
MfG
 
 

Сообщений: 2 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文