Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 5 • Страница 1 из 1
 
21.11.2011 17:57:16

Il va falloir ramer double

 
miri
guten abend an die versammelte Kompetenz!

Ich habe eine tagesaktuelle Frage: wie kann man diesen Satz, den Jean-Luc Mélenchon gesagt hat, am besten übersetzen?
 
21.11.2011 21:08:07

Re: Il va falloir ramer double

 
Elinaro
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 139
Зарегистрирован: 08.10.2010 22:50:28
Hallo miri,

Mein Vorschlag wäre:
"Man wird sich mächtig ins Zeug legen müssen."

Bonne soirée,
Elinaro
 
22.11.2011 20:53:04

Re: Il va falloir ramer double

 
miri
Hallo Bab1,

vielen Dank. Das heißt "double" wird in diesem Fall als Verstärkung verwendet?
 
22.11.2011 22:06:47

Re: Il va falloir ramer double

 
Elinaro
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 139
Зарегистрирован: 08.10.2010 22:50:28
miri писал(а):Das heißt "double" wird in diesem Fall als Verstärkung verwendet?


Genau.

Wir haben das Verb "ramer" im übertragenen Sinn.
Pons-Online schreibt dazu "sich abstrampeln" :
http://fr.pons.eu/dict/search/results/?q=ramer&l=defr
Je nach Kontext kann "ramer" mittelmässig (wie hier, wenn es "volksnah" klingen soll) bis "ziemlich" (wenn sarkastisch gemeint) umgangssprachlich klingen.

Dazu kommt die Redewendung : "il va falloir ..." und die hinzugefügte Verstärkung "double".

Bonne soirée,
Elinaro
 
23.11.2011 16:02:48

Re: Il va falloir ramer double

 
miri
Hallo,

vielen Dank für die ausführliche Erklärung, du hast mir sehr geholfen!
 
 

Сообщений: 5 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文