Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 
02.08.2015 18:31:36

in einer Katzengeschichte von Elke Heidenreich...

 
cathy-du-val
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 02.08.2015 18:23:54
Halli hallo !
in einer Katzengeschichte von Elke Heidenreich...kommt der Ausdruck "er rannte in großen Sätzen unter eine Hecke" vor...
Da es um einen Kater geht, wie könnte man das ins Französische übersetzen ? "Il bondit sous la haie" ne me satisfait pas vraiment... Avez-vous de meilleures idées ? Merci d'avance !
Cathy
 
02.08.2015 19:48:26

Re: in einer Katzengeschichte von Elke Heidenreich...

 
bab1
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 787
Зарегистрирован: 29.06.2011 11:20:09
je ne sais pas si mes idées sont meilleures,mais elles sont différentes et peuvent peut-être aider à trouver une solution satisfaisante...
Je propose: il fit de grands bonds jusque sous la haie oder à grands bonds , il courut sous la haie .
Bonne soirée!
 
02.08.2015 21:16:54

Re: in einer Katzengeschichte von Elke Heidenreich...

 
cathy-du-val
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 02.08.2015 18:23:54
Vielen Dank für die so flotte Antwort und den Vorschlag: der zweite gefällt mir am besten ;)
Schönen Abend !
 
 

Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文