Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 
28.07.2011 19:08:32

kleiner text über ein dorf

 
selver61
hallo leute

kann mir jemand den text genau übersetzten?
der google translator hat mir da etwas unverstäntliches rausgespuckt.
als der erste satz erklärt wie der name des dorfes entstanden ist.
der zweite über die ortsteile

"Le nom provient du ru éponyme, Vienna en latin, et du gaulois attegia, cabane, ou du celte arthies, la maison.

La commune est formée de trois anciens hameaux de la commune de Vétheuil dont ils furent séparés à la Révolution sous le nom de Vienne-en-Arthies."

danke für eine antwort
 
31.07.2011 21:47:37

Re: kleiner text über ein dorf

 
horst1508
selver61 писал(а):hallo leute

"Le nom provient du ru éponyme, Vienna en latin, et du gaulois attegia, cabane, ou du celte arthies, la maison.

La commune est formée de trois anciens hameaux de la commune de Vétheuil dont ils furent séparés à la Révolution sous le nom de Vienne-en-Arthies."


nke für eine antwort


Der Name stammt von dem Bach Vienna im Lateinischen und im Gallischen Attegia, Hütte, und im Keltischen Arthies, Haus. Die Gemeinde besteht aus drei alten Weilern der Gemeinde Vétheuil, von denen sie während der Französischen Revolution unter dem Namen Vienne-en-Arthies getrennt wurden.
 
01.08.2011 16:23:38

Re: kleiner text über ein dorf

 
selver61
horst1508 писал(а):
selver61 писал(а):hallo leute

"Le nom provient du ru éponyme, Vienna en latin, et du gaulois attegia, cabane, ou du celte arthies, la maison.

La commune est formée de trois anciens hameaux de la commune de Vétheuil dont ils furent séparés à la Révolution sous le nom de Vienne-en-Arthies."


nke für eine antwort[/quote

Der Name stammt von dem Bach Vienna im Lateinischen und im Gallischen Attegia, Hütte, und im Keltischen Arthies, Haus. Die Gemeinde besteht aus drei alten Weilern der Gemeinde Vétheuil, von denen sie während der Französischen Revolution unter dem Namen Vienne-en-Arthies getrennt wurden.


naja....
als ich in diesem forum nachfragte, dachte ich jemand könnte mir das übersetzten, weil er französisch kann.
und nicht weil er ein übersetztungstool kennt oder hat, welches nicht google heisst.
hab mirs jetzt aber selber zusammengereimt.
aber danke für die antwort
 
02.08.2011 21:53:15

Re: kleiner text über ein dorf

 
[PONS] angsti
Сообщения: 56
Зарегистрирован: 23.04.2010 13:03:45
@selver61

Hallo und willkommen im Forum,

Die Übersetzung ist doch nah am Original und stimmig, was hast du dir denn stattdessen erwartet? Und woher willst du denn wissen, dass horst1508 kein Französisch kann?
Über Kritik in jeder Form sind wir hier natürlich immer sehr froh, solange sie sachlich ist und man zumindest weiß, was genau stört.

viele Grüße,

angsti
 
 

Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文