Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 
15.06.2010 22:16:56

lacrimos

 
benaiol
Hallo,

""On est bons pour les lacrimos..." -> Das ist eher abschätzend gemeint oder?
 
16.06.2010 16:49:00

Re: lacrimos

 
Mark
Ich stehe da leider erstmal selbst auf dem Schlauch, mein erster Gedanke wäre aber irgendwas mit "Geheul" o.ä. gewesen (ital./span. "lacrima" = Träne)
 
17.06.2010 13:58:47

Re: lacrimos

 
Basti
Vielleicht ja auch von gaz lacrymogène -> Tränengas ?
 
 

Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文