Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 2 • Страница 1 из 1
 
18.01.2011 22:47:57

marchands de tapis

 
rené
coucou,

ich verstehe den Satz
Il y de a eu des disputes de marchands de tapis.

von seinem Sinn her, mir fällt aber leider keine passende deutsche Wendung hierfür ein.

Demjenigen der mir helfen kann wäre ich zu tiefstem Dank verpflichtet :-)
 
26.01.2011 14:19:43

Re: marchands de tapis

 
Franz
> fruchtlose Diskussionen. (PONS)
MfG
 
 

Сообщений: 2 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文