Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 2 • Страница 1 из 1
 
16.10.2012 14:29:50

Schmollen - Bouder

 
Nime
Ich bin auf der Suche nach einer gewollt Doppeldeutigen Phrase.

"Toujours en train de bouder"

Kann man das, wenn es so geschrieben wird, sowohl als" willst Du immer noch nichts mit mir zu tun haben"´als auch als "schmollst Du immer noch" übersetzen?

Wie würde dass ein Muttersprachler denn in erster Linie interpretieren?

Oder sollte ich lieber mit "Faire la tete" arbeiten?

Dankeschön :-)

Gruß

Nime
 
17.10.2012 06:34:01

Re: Schmollen - Bouder

 
bab1
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 787
Зарегистрирован: 29.06.2011 11:20:09
ohne Kontext ist es unmöglich ,eine Antwort zu geben. Bonne journée!
 
 

Сообщений: 2 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文