Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 2 • Страница 1 из 1
 
30.09.2010 19:21:16

tenir le chantier

 
feisenhuth
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 17.03.2010 23:03:15
Hallo,
ich übersetze einen Text zum Thema Dreschmaschinen und bin mir nicht sicher, wie ich in diesem Kontext "tenir le chantier" übersetzen sollte - "die Arbeit machen"??? Der Satz lautet:
"Sur une étape dans la Marne, où 2 de nos batteuses étaient réunies, il aura fallu 6 bennes en simultané pour tenir le chantier."
Ich wäre für Vorschläge dankbar.
Frank
 
05.11.2010 09:17:03

Re: tenir le chantier

 
Doris
feisenhuth писал(а):Hallo,
ich übersetze einen Text zum Thema Dreschmaschinen und bin mir nicht sicher, wie ich in diesem Kontext "tenir le chantier" übersetzen sollte - "die Arbeit machen"??? Der Satz lautet:
"Sur une étape dans la Marne, où 2 de nos batteuses étaient réunies, il aura fallu 6 bennes en simultané pour tenir le chantier."
Ich wäre für Vorschläge dankbar.
Frank



Hallo Frank,

ich finde, "Arbeit machen" oder "Arbeit bewältigen" würde ganz gut passen, oder?
Es geht ja darum, dass diese zwei Mähdrescher soviel Getreide dreschen, dass es sechs von diesen Kipplastern braucht, um "hinterherzukommen" und das Getreide umzuladen und wegzufahren, oder?
 
 

Сообщений: 2 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文