Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 5 • Страница 1 из 1
 
25.09.2014 11:15:40

traduction c'est le cas de

 
cypb54
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 25.09.2014 11:09:07
Bonjour,
Comment dit-on "c'est le cas de" en allemand

Contexte : C'est le cas de cette famille
 
26.09.2014 09:32:04

Re: traduction c'est le cas de

 
joeseladouille
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 33
Зарегистрирован: 21.05.2014 11:11:53
Bonjour,
on peut utiliser:
Dies ist der Fall von dieser Familie. Mais je crois que ce n'est pas trop répendu comme expression. Si quelqu'un peut confirmer?
Sinon, on peut toujours utiliser quelque chose comme:
Cela concerne cette famille => Dies betrifft diese Familie.
Cela est valable pour cette famille => Es gilt für diese Familie.
A+
 
09.10.2014 09:54:10

Re: traduction c'est le cas de

 
grueni
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 09.10.2014 09:15:53
Ich glaube, man könnte es auch so verstehen: "es ist (die) Sache dieser Familie" , im Sinne von: "das geht nur diese Familie etwas an."
 
09.10.2014 10:28:18

Re: traduction c'est le cas de

 
bab1
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 787
Зарегистрирован: 29.06.2011 11:20:09
grueni писал(а):Ich glaube, man könnte es auch so verstehen: "es ist (die) Sache dieser Familie" , im Sinne von: "das geht nur diese Familie etwas an."

je ne pense pas : es ist Sache dieser Familie" würde ich so übersetzen : "ça,c'est l'affaire de cette famille" .Ich bin mit Joeseladouille einverstanden.Vielleicht wäre es anders mit dem Kontext... Bonne journée!
 
13.10.2014 09:51:55

Re: traduction c'est le cas de

 
grueni
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 09.10.2014 09:15:53
bab1 писал(а):
grueni писал(а):Ich glaube, man könnte es auch so verstehen: "es ist (die) Sache dieser Familie" , im Sinne von: "das geht nur diese Familie etwas an."

je ne pense pas : es ist Sache dieser Familie" würde ich so übersetzen : "ça,c'est l'affaire de cette famille" .Ich bin mit Joeseladouille einverstanden.Vielleicht wäre es anders mit dem Kontext... Bonne journée!

Ja, wahrscheinlich hast du recht: an die Formulierung mit "...l'affaire de..." hatte ich nicht gedacht.
 
 

Сообщений: 5 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文