Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 
29.09.2010 21:10:42

Tu te fous de ma gueule

 
ibra
Bonjour,

wie könnte man das ungefähr übersetzen?
 
29.09.2010 23:37:25

Re: Tu te fous de ma gueule

 
Katharinchen
Ich würde mal dreist vorschlagen:

Du verarschst mich von vorne bis hinten.

Oder ist das zu viel des Guten?
;)
 
30.09.2010 14:01:22

Re: Tu te fous de ma gueule

 
francophile
Katharinchen писал(а):Ich würde mal dreist vorschlagen:

Du verarschst mich von vorne bis hinten.

Oder ist das zu viel des Guten?

;)



das ist definitiv zu viel des guten und auch im sprachgebrauch vergriffen. "Tu te foule de ma guele" ist durchaus familiär aber nicht vulgär. eine adäquatere übersetzung böten eher "du machst dich über mich lustig" oder "du nimmst mich nicht ernst" oder "du bindest mir einen bären auf". es hat durchaus, je nach tonfall und kontext etwas sehr joviales.
 
30.09.2010 22:43:02

Re: Tu te fous de ma gueule

 
gustav
Also vielleicht auch einfach: Du verarscht mich doch? Das trifft deine Beschreibung nämlich wie ich finde ziemlich gut. Familiär, jovial, nicht zu hart..
 
 

Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文