Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 
26.05.2010 18:31:23

un arrière-goût d'échec

 
Coco
Könnte mir jemand vielleicht helfen diesen Begriff sinnvoll zu übersetzen? Er ist Teil des Satzes ".. cette 'réussite' avait un arrière-goût d'échec" in einem Buch das ich grad lese..
 
27.05.2010 15:29:46

Re: un arrière-goût d'échec

 
sisco
Coco писал(а):Könnte mir jemand vielleicht helfen diesen Begriff sinnvoll zu übersetzen? Er ist Teil des Satzes ".. cette 'réussite' avait un arrière-goût d'échec" in einem Buch das ich grad lese..


kannst du der ganz Satz aufschreiben,der Schriftsteller will sagen dieser Erfolg ist gelungen aber auf Kosten eines Scheitern
 
27.05.2010 18:11:43

Re: un arrière-goût d'échec

 
Marlon
ich denke, man könnte es mit "Dieser Erfolg hatte einen Nachgeschmack des Versagens..." oder "dieser Erfolg hatte einen Beigeschmack des Scheiterns/des Misslingens, des Misserfolgs" übersetzen.
 
27.05.2010 18:19:45

Re: un arrière-goût d'échec

 
le_breton
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: 29.04.2010 16:19:10
könnte man es nicht einfach als Phyrrussieg bezeichnen?
 
 

Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文