Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 5 • Страница 1 из 1
 
25.10.2010 21:14:40

vieux briscard = alter Schwede?

 
daniel
Salut :)

Ich habe in einem Übersetzungsbuch gesehen, dass dort "vieux briscard" mit alter Schwede übersetzt wurde. Kennt jemand beide Ausdrücke und kann mir sagen, ob das passend ist? Ich habe nämlich irgendwie den Eindruck, dass zumindest in der "moderneren" deutschen Sprache alter Schwede eine etwas andere Bedeutung hat.

a bientôt

daniel
 
26.10.2010 14:35:25

Re: vieux briscard = alter Schwede?

 
bibi
Salut Daniel
rein etymolgisch dürfte das schon stimmen - schwedische Korporäle wurden nach der Zeit des 30jährigen Krieges vielfach als Ausbilder für die Armeen eingesetzt und waren scheinbar für ihren Drill berüchtigt. Im Volksmund wurden diese älteren und erfahreneren Ausbilder dann zu den "alten Schweden". Heute kenne ich es nur als Ausdruck des Erstaunens, wieder salonfähig gemacht durch Mario Barth, der stets "Alter Schwede" sagt.
Der vieux briscard hingegen stammt zwar ebenfalls aus dem Militär wird aber nicht als Ausdruck des Erstaunens verwendet, sondern bezeichnet Menschen mit viel Erfahrung (und Wissen). Ich würde es am ehesten, um im Militärjargon zu bleiben, mit "alter Haudegen" übersetzen.
Viele Grüsse
Bibi
 
28.10.2010 21:19:44

Re: vieux briscard = alter Schwede?

 
bernd
Mario Barth - salonfähig? ;)

ich würde eure Tendenz auch stützen, mag sein das alter Schwede früher im Deutschen diesselbe Bedeutung hatte wie vieux briscard, heute ist wohl in der Tat "Haudegen" oder ähnliches passender
 
07.11.2010 09:54:25

Re: vieux briscard = alter Schwede?

 
Franz
Un vieux briscard litt. MIL. bezeichnet einen Soldaten, der sich durch seinen Wert und seine Dienste viele Tressen gewonnen hat, einen langgedienten Soldaten.
s. Le Crabe-Tambour (dt. Der Haudegen ) den berühmten Film von Pierre Schoendoerffer (1977) mit Jacques Perrin, Jean Rochefort, Jacques Dufilho.
Im Allgemeinen und in übertragener und freundlicher Weise kann diese Redewendung einen alten Aktivisten bzw. Funktionär bezeichnen.
Übrigens kann man „Alter Schwede“ als Anrede mit mon brave abwertend, mon vieux sehr üblich übersetzen, vieille branche usw. Auch als durch Gebärde und Mimik gestützte Anrede Eh ben mon vieux! als Ausdruck des Erstaunens.
MfG
 
08.11.2012 13:24:08

Re: vieux briscard = alter Schwede?

 
Franz
@ Daniel,
alter Schwede:
>harmlose Anrede, die das Gespräch als Gedudel versieht.
>> einfach: "mon vieux", "mon pote"; "mec!"
MfG
 
 

Сообщений: 5 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文