Какой будет перевод на французский язык?
Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 
04.07.2011 07:05:58

"Es schwebt uns vor den Augen"

 
Olympien
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 17.11.2010 21:48:19
Bonjour,

je traduis un auteur allemand du 18ème siècle et je cherche en français des expressions qui seraient équivalentes à quelques idiomatismes allemands.
Voici le texte original :
"Aber die Beobachtung lehret auch eben so deutlich, daß, je dunkler eine Idee ist, desto eher werden wir gewahr, daß sie eine Modifikation von uns selbst, und in uns sey. Es kommt uns so vor, sagen wir; es schwebt uns vor den Augen; es lieget uns in den Ohren."
L'auteur utilise ici trois expressions pour équivalentes, il faut donc que je trouve en français trois expressions qui ont le même sens (1) = (2) = (3).
(1) "Es kommt uns so vor" = "c'est ce qui se présente à nous" (?)
(2) "Es schwebt uns den Augen" = " ça nous est présent à l'esprit"
(3) "Es lieget uns in den Ohren" = ?
L'idéal serait de trouver pour traduire (2) et (3) des expressions en rapport avec la vue et l'ouïe.
Il me semble toutefois que "on l'a sous les yeux" ne traduit pas exactement "es schwebt uns vor den Augen".
Merci d'avance pour votre aide.
 
04.07.2011 12:08:23

Re: "Es schwebt uns vor den Augen"

 
bab1
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 787
Зарегистрирован: 29.06.2011 11:20:09
Ich schlage etwas vor,aber natürlich kann man sicher etwas Besseres finden:
C'est ainsi que ça nous semble être,nous en avons l'image devant les yeux,le son dans l'oreille.
bien sûr,la traduction de "schweben"est très pauvre,mais pour l'instant , je n'ai pas d'autre idée. Bon courage,ce genre de texte est souvent un casse-tête à traduire!
 
07.07.2011 10:46:46

Re: "Es schwebt uns vor den Augen"

 
Olympien
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 17.11.2010 21:48:19
bab1 писал(а):Ich schlage etwas vor,aber natürlich kann man sicher etwas Besseres finden:
C'est ainsi que ça nous semble être,nous en avons l'image devant les yeux,le son dans l'oreille.
bien sûr,la traduction de "schweben"est très pauvre,mais pour l'instant , je n'ai pas d'autre idée. Bon courage,ce genre de texte est souvent un casse-tête à traduire!


Merci pour votre aide !
 
14.07.2011 14:47:16

Re: "Es schwebt uns vor den Augen"

 
Franz
Vorschlag:
> Cela s’impose à nous ( à notre esprit), se présente à nos yeux, sonne à nos oreilles.
MfG
 
 

Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文