Какой будет перевод на французский язык?
Сообщений: 10 • Страница 1 из 1
 
22.11.2010 22:36:03

einem Zweck dienen

 
tomas
Wie übersetze ich "einem Zweck dienen"? Mit "à cette fin" - "zu diesem Zweck"? Aber wie schließe ich dann den Rest an?

Danke im Voraus.
 
23.11.2010 23:15:56

Re: einem Zweck dienen

 
Elinaro
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 139
Зарегистрирован: 08.10.2010 22:50:28
Hallo tomas,

Kannst du etwas mit "servir un dessein" oder alltagssprachlicher "servir à quelque chose" oder noch "jouer un rôle" anfangen?

Bonne soirée,
Elinaro
 
24.11.2010 20:28:32

Re: einem Zweck dienen

 
thomas
Hallo Elinaro,

das sind doch schonmal recht brauchbare Vorschläge, danke ;-)

Wenn ich also sagen möchte, "Das Auto dient dem Zweck der Fortbewegung", kann ich sagen "La voiture serve à la locomotion"?
 
25.11.2010 11:17:15

Re: einem Zweck dienen

 
Matze
Hallo,
ist da auch "cela a pour but" angebracht? Im Zusammenhang mit "Das Auto dient dem Zweck der Fortbewegung" ist es aber bestimmt zu umständlich, oder? "La voiture a pour but de promouvoir." (?)
 
25.11.2010 20:31:58

Re: einem Zweck dienen

 
bab
thomas писал(а):Hallo Elinaro,

das sind doch schonmal recht brauchbare Vorschläge, danke ;-)

Wenn ich also sagen möchte, "Das Auto dient dem Zweck der Fortbewegung", kann ich sagen "La voiture serve à la locomotion"?

Ich denke,dass ich sagen würde:"la voiture est un moyen de locomotion"ou "la voiture sert à la locomotion".Mais je préfère la première solution. Bonsoir!
 
25.11.2010 20:36:03

Re: einem Zweck dienen

 
bab
Matze писал(а):Hallo,
ist da auch "cela a pour but" angebracht? Im Zusammenhang mit "Das Auto dient dem Zweck der Fortbewegung" ist es aber bestimmt zu umständlich, oder? "La voiture a pour but de promouvoir." (?)

Hier kann man nicht "promouvoir" benutzen.Es bedeutet"befördern"oder"ernennen". Tschüss
 
26.11.2010 01:03:48

Re: einem Zweck dienen

 
Elinaro
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 139
Зарегистрирован: 08.10.2010 22:50:28
thomas писал(а):Wenn ich also sagen möchte, "Das Auto dient dem Zweck der Fortbewegung", kann ich sagen "La voiture serve à la locomotion"?


Hallo thomas

In manchen Fällen ist es einfacher, wenn man nicht unbedingt ein Substantiv mit einem Substantiv übersetzt.

Im gegenwärtigen Zusammenhang würde ich sagen "une auto/voiture sert à se déplacer" oder vielleicht "l'automobile permet de se déplacer". (Schlichte Versionen)
"La raison d'être d'une automobile, c'est de pouvoir se déplacer" (Wenn es richtig "sitzen" muss!).
"Voiture" (= Wagen) ist keine exakte Übersetzung, ist aber durchaus kein Problem, wenn es im Kontext klar ist, dass es sich um ein Auto handelt (und ich kann mir wohl denken, dass es meistens so ist).

Bonne soirée,
Elinaro
 
26.11.2010 01:07:42

Re: einem Zweck dienen

 
Elinaro
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 139
Зарегистрирован: 08.10.2010 22:50:28
Matze писал(а):Hallo,
ist da auch "cela a pour but" angebracht? Im Zusammenhang mit "Das Auto dient dem Zweck der Fortbewegung" ist es aber bestimmt zu umständlich, oder? "La voiture a pour but de promouvoir." (?)


Hallo Matze,

Ich kann ganz und gar nicht ausschließen, dass man manchmal das Muster "cela a pour but" anwenden kann, oder noch besser "le but de... est de ..." (was "La raison d'être de ..." ähnlich ist), aber hier ist "La voiture a pour but" in der Tat umständlich.
Bab hat auch schon geschrieben, dass "promouvoir" nicht geht. Es gibt allerdings "se mouvoir", was "sich bewegen" bedeutet, und zweifellos der gehobenen Sprache angehört. Aber dieses Verb passt nicht gut in den vorhandenen Rahmen.

Bonne soirée,
Elinaro
 
27.11.2010 15:44:19

Re: einem Zweck dienen

 
Franz
> Une voiture sert à se déplacer; la voiture/ l'automobile est un moyen de transport.
MfG
 
27.11.2010 15:47:44

Re: einem Zweck dienen

 
Franz
> C'est un moyen de locomotion en effet.
MfG
 
 

Сообщений: 10 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文