Какой будет перевод на французский язык?
Сообщений: 11 • Страница 1 из 21, 2
 
18.03.2012 16:46:44

Itraduction d'une lettre en allemand trouvée dans des vieux

 
popeye87@neuf.fr
Ich fühle mich verpflichtet,
Ihnen auch einige warme Dankeschsworte zu senden
Leider bin ich nicht im stand, Ihnen auch nur das unbeschreibliche Gute das
Ihr lieber Sohn für uns getan hat ein bisclen zu schildem.

Wo alles in der Krankheit hat uns verlassen hat, er allein hat uns beigesstanden.

Drum auch Ihem sei tausen mal dank und Ehre dahs Sie einen so guten Sohn Ihre Eigen nennenen können.

Seben Sie mohl und nonh vecht lange im Kreise Ihrer Familie.

Fröhliche Weinachten
Und
Glűchliskes Neues Jahr
[size=150][/size]
 
18.03.2012 17:13:24

Re: Itraduction d'une lettre en allemand trouvée dans des vieux

 
bab1
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 787
Зарегистрирован: 29.06.2011 11:20:09
Il semble être de mon devoir de vous envoyer quelques mots de remerciements chaleureux.
Malheureusement,je ne suis pas en mesure de vous décrire tout le bien que votre cher fils nous a fait.
Alors que tous nous abandonnaient dans la maladie,il est le seul à nous avoir assistés.
Mille fois merci; c'est un honneur pour vous de pouvoir dire vôtre un si bon fils.
Vivez heureux et longtemps au sein de votre famille.
Joyeux Noël et bonne année!
Voilà une traduction approximative.La langue utilisée est surannée et ce serait assez long de faire une traduction plus exacte.Mais je suppose que l'important était de comprendre le contenu! bonsoir!
 
20.03.2012 09:45:08

Re: Itraduction d'une lettre en allemand trouvée dans des vieux

 
myna
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 53
Зарегистрирован: 06.02.2012 09:52:27
Ich wollte noch anmerken, dass da unglaublich viele Fehler in dem deutschen Text sind...
 
20.03.2012 11:32:57

Re: Itraduction d'une lettre en allemand trouvée dans des vieux

 
bab1
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 787
Зарегистрирован: 29.06.2011 11:20:09
myna писал(а):Ich wollte noch anmerken, dass da unglaublich viele Fehler in dem deutschen Text sind...

zwei Erklärungen: der Deutsche hat Fehler gemacht oder der Franzose kann nicht Deutsch und hat nicht richtig gelesen...
 
20.03.2012 12:28:31

Re: Itraduction d'une lettre en allemand trouvée dans des vieux

 
folletto
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 1605
Зарегистрирован: 20.03.2011 15:03:37
Hallo an alle,

es handelt sich hier um einen alten Text. Die Wortstellung und die Wortwahl sind auch für heutige deutsche Ohren gewöhnungsbedürftig.
Zu den 'Rechtschreibfehlern':
Ich nehme an, der Text wurde ursprünglich in Sütterlinschrift o.ä. erstellt und beim Transcribieren sind Fehler unterlaufen, weil man die einzelnen Buchstaben nicht richtig lesen konnte.

Ich könnte auch keinen französischen Text in Sütterlinschrift fehlerfrei transcribieren. :-)

bab, Deine Übersetzung ist sehr schön.


Bonne journée

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
20.03.2012 12:52:05

Re: Itraduction d'une lettre en allemand trouvée dans des vieux

 
myna
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 53
Зарегистрирован: 06.02.2012 09:52:27
Mir ging es nicht um die Wortwahl/Wortstellung, sondern um die tatsächlichen Fehler, aber ich denke du hast Recht folletto, die könnten tatsächlich von der Transkription herrühren und den damals gültigen Rechtschreibregeln, sofern es denn überhaupt schon welche gab.
 
21.03.2012 10:59:19

Re: Itraduction d'une lettre en allemand trouvée dans des vieux

 
bab1
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 787
Зарегистрирован: 29.06.2011 11:20:09
folletto писал(а):Hallo an alle,

es handelt sich hier um einen alten Text. Die Wortstellung und die Wortwahl sind auch für heutige deutsche Ohren gewöhnungsbedürftig.
Zu den 'Rechtschreibfehlern':
Ich nehme an, der Text wurde ursprünglich in Sütterlinschrift o.ä. erstellt und beim Transcribieren sind Fehler unterlaufen, weil man die einzelnen Buchstaben nicht richtig lesen konnte.

Ich könnte auch keinen französischen Text in Sütterlinschrift fehlerfrei transcribieren. :-)

bab, Deine Übersetzung ist sehr schön.


Bonne journée

Folletto,
j'ai découvert le mot"Sütterlinschrift" dans ta réponse.J'ai donc fait des recherches,mais c'est trop confus: me voilà avec la "deutsche Schrift,Kurrent-,Fraktur-,Sütterlinschrift".Et en français,un seul mot:l'écriture gothique.Peux-tu m'aider à y voir plus clair? Les Allemands utilisent-ils le mot"Sütterlinschrift" de façon courante?A ce propos,une information que je trouve étonnante:j'ai un dictionnaire allemand-français de 1966 et il est encore imprimé en gothique. Bonne journée
 
21.03.2012 12:27:50

Re: Itraduction d'une lettre en allemand trouvée dans des vieux

 
folletto
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 1605
Зарегистрирован: 20.03.2011 15:03:37
Salut bab,

http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%BCtterlin
das ist das, was ich meinte.

Außerdem gibt/gab es noch:
http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Kurrentschrift
http://de.wikipedia.org/wiki/Offenbacher_Schrift

und als Überlick:
http://www.suetterlinschrift.de/Lese/Sc ... cklung.htm

Es gibt bestimmt noch mehr, aber das sind so die wichtigsten IMO. Leider finde ich für die letzten Links keine französische Übersetzung, ich hoffe aber, dass durch die gegebenen Beispiele alles verständlich ist. Wahrscheinlich wird im Französischen nicht so genau differenziert, weil sich die Geschichte anders entwickelt hat.

Vielleicht hilft Dir das ja trotzdem weiter.

Bonne journée

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
21.03.2012 17:57:34

Re: Itraduction d'une lettre en allemand trouvée dans des vieux

 
bab1
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 787
Зарегистрирован: 29.06.2011 11:20:09
Danke für die schnelle Antwort.Ich habe die verschiedenen Artikel gelesen. Noch eine letzte Frage : Was für eine Schrift haben die deutschen Soldaten während des Ersten Weltkriegs ?Wenn ich alles gut verstanden habe(und das ist nicht sicher...),ist es die Sütterlinschrift.Stimmt's? Salut!
 
21.03.2012 18:27:55

Re: Itraduction d'une lettre en allemand trouvée dans des vieux

 
folletto
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 1605
Зарегистрирован: 20.03.2011 15:03:37
Salut bab,

ja, das war Süterlinschrift. So wie hier:

http://www.fixmbr.de/tagebuecher-aus-de ... weltkrieg/
http://www.tipps-vom-experten.de/index. ... alt&nr=324

Kannst Du das entziffern? :-)

Bonne soirée

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
 
След.

Сообщений: 11 • Страница 1 из 21, 2
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文