Какой будет перевод на французский язык?
Сообщений: 2 • Страница 1 из 1
 
02.12.2010 20:54:59

man kann in Ruhe bestellen

 
basti
on peut tranquillement commander

oder on peut commander tranquillement

Danke :-))

PS: Gibt es eigentlich eine Regel bezüglich der Stellung der Adverbien?
 
02.12.2010 23:10:37

Re: man kann in Ruhe bestellen

 
Elinaro
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 139
Зарегистрирован: 08.10.2010 22:50:28
Hallo basti,

basti писал(а):on peut tranquillement commander

oder on peut commander tranquillement

Danke :-))


On peut tranquillement commander = man kann ruhig bestellen
On peut commander tranquillement = man kann in Ruhe bestellen
Um den angehenden Kunden wirklich zu beruhigen, kommt es häufig vor, dass man "On peut commander en toute tranquillité" (= in aller Ruhe) schreibt..


PS: Gibt es eigentlich eine Regel bezüglich der Stellung der Adverbien?


Kurze Fassung : gleich nach dem Verb, oder gleich nach dem Hilfsverb (und vor dem Partizip Perfekt), wenn es ein solches gibt. (bei "ne ... pas" steht "ne" zwar vor dem Verb oder Hilfsverb).

Längere Fassung :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Syntaxe_de ... t_un_verbe

Bonne soirée,
Elinaro
 
 

Сообщений: 2 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文