Какой будет перевод на французский язык?
Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 
20.05.2013 22:38:50

Question de langage "jeune"

 
Leha97
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 09.05.2013 17:44:06
Hallo !
J'ai un ami allemand et l'autre jour, sa meilleure amie lui a dit qu'il était " der grösste spast auf der Welt ", je n'ai pas compris, vous vous en doutez, ce que voulais dire le mot "spast" et il n'a pas réussi à me l'expliquer. Je pense que ça fait parti du langage "jeune", car impossible de trouver la traduction dans l'un où l'autre dictionnaire.

Si quelqu'un s'y connait ! Si il y a un pro, je veux bien de son aide.

Danke im Voraus. :D

Léa.
 
20.05.2013 23:22:40

Re: Question de langage "jeune"

 
folletto
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 1605
Зарегистрирован: 20.03.2011 15:03:37
Salut Léa,

könnte es sein, dass Du

der größte Spaß auf der Welt

gehört hast?

Le plus grand plaisir dans le monde (?)

Bonne soirée

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
21.05.2013 09:03:17

Re: Question de langage "jeune"

 
muffa05
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 60
Зарегистрирован: 07.03.2013 11:17:54
Salut Léa,

Spast, c'est langage des jeunes et n'est pas très gentil.
C'est quelque chose comme 'crétin', mais plus fort. Peut-être aussi 'gourde' 'trou du cul'...

Dans la langage des jeunes, il y a beaucoup de mots qui ne se trouvent pas dans les dictionnaire, mais je pense que c'est bon, parce qu' on n'a pas besoin de ces mots :).

J'espère d'avoir aidé.

muffa05
 
23.05.2013 21:21:45

Re: Question de langage "jeune"

 
Leha97
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 09.05.2013 17:44:06
muffa05 писал(а):Salut Léa,

Spast, c'est langage des jeunes et n'est pas très gentil.
C'est quelque chose comme 'crétin', mais plus fort. Peut-être aussi 'gourde' 'trou du cul'...

Dans la langage des jeunes, il y a beaucoup de mots qui ne se trouvent pas dans les dictionnaire, mais je pense que c'est bon, parce qu' on n'a pas besoin de ces mots :).

J'espère d'avoir aidé.

muffa05


oui, c'est peu être ça mais je pense qu'étant donné le fait que " und bist wie n Bruder für mich geworden" suivait dans la phrase, ce n'était pas méchant mais disons affectif :D
Merci bien !
 
 

Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文