Какой будет перевод на французский язык?
Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 
06.05.2011 11:14:01

Tortenschlacht oder Mohrenkopfschlacht

 
Katharinchen
Hallo :)

wie nennt es sich denn auf Französisch, wenn sich in einem Film die Schauspieler Torten um die Ohren hauen und wie, wenn im echten Leben Mohrenköpfe in den Gesichtern anderer Leute landen?
Katha
 
06.05.2011 11:57:12

Re: Tortenschlacht oder Mohrenkopfschlacht

 
folletto
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 1605
Зарегистрирован: 20.03.2011 15:03:37
Salut Katharinchen


L'entartage (=Tortenwurf)


L'entartage a pour origine la célèbre bataille de tartes à la crème du film muet The Battle of the Century avec Laurel et Hardy,

Das wäre meine Idee hierzu. Mit Mohrenköpfen kenne ich das allerdings nicht. :-)


Bonne journée.

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
09.05.2011 15:30:11

Re: Tortenschlacht oder Mohrenkopfschlacht

 
Katharinchen
Hallo folletto,
danke für deine Antwort. Heißt es dann im Satz "faire un entartage" oder wie binde ich das ein?
Vielleicht funktioniert auch sowas wie "s'entarter avec des têtes de nègre"?

Ebenfalls noch einen schönen Sonnentag,
Katha
 
10.05.2011 10:27:10

Re: Tortenschlacht oder Mohrenkopfschlacht

 
Franz
> entarter quelqu'un/ une personnalité.

* Un farceur, un contestataire, un plaisantin, un opposant a entarté une personnalité connue / contestée / critiquée.
Le politicien, l'avocat, l'acteur, = (l'homme public, la personnalité médiatique) a été entarté par un plaisantin.
L'entartage de (l'homme public) a été médiatisé.
La personnalité n'a pas voulu commenter l'incident, n'a pas voulu lui donner suite.

* projeter d'entarter quelqu'un.
* se lancer des petits suisses / de la purée.
se jeter / se balancer fam de la nourriture; se jeter des saletés à la tête.
MfG
 
 

Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文