Какой будет перевод на французский язык?
Сообщений: 2 • Страница 1 из 1
 
13.12.2011 14:56:11

zahlungswirksam

 
Ségou ééorgern
Bonjour à tous !
Je suis un petit nouveau sur ce forum. Principalement traducteur littéraire, il m'arrive, surtout en ce moment, de faire de la traduction technique pour arrondir les fins de mois. Si je suis à peu près à l'aise avec les termes techniques en tant que bricoleur tous azimuts, j'ai davantage de mal avec les termes juridiques et financiers. Voici donc ma première question : J'ai traduit, en désespoir de cause, "Ergebnis aus at Equity bewerteten Anteilen, soweit nicht zahlungswirksam" par
"Résultats des participations évaluées at Equity, dans la mesure où leur règlement ne prend pas effet".
Très gros doute quant à la valeur de ma trad. Quelqu'un peut m'aider, svp ?
Didier
 
14.12.2011 10:44:16

Re: zahlungswirksam

 
Katharinchen
Hallo Ségou,
an welchem Teil von deinem Satz hakt es denn am meisten?
Du wirst wahrscheinlich noch besser + länger als ich auf Wikipedia, Gabler Wirtschaftslexikon usw. gesucht haben.

Ich bin mir nicht sicher:

at equity bewertet = Equitymethode= utiliser la méthode (de la) mise en équivalence

Wenn ich es richtig in Erinnerung habe: zahlungswirksam heißt, dass es in der selben Geschäftsperiode zu Einzahlungen und Auszahlungen kommt. Abschreibungen sind beispielsweise nicht zahlungswirksam, da kein Geld in das Unternehmen hinein oder rausfließt. Allerdings weiß ich nicht, ob das mit "prendre effet" ausgedrückt werden kann.

Viel Erfolg noch,
Katha
 
 

Сообщений: 2 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文