Какой будет перевод на французский язык?
Сообщений: 5 • Страница 1 из 1
 
16.09.2010 20:57:02

zur Salzsäule erstarren

 
garcon
Hallo nochmal,

mir fällt hierfür keine bessere Überstetzung als zB être paralysé ein, gibt es da eine bessere Möglichkeit? Wie ist das denn in der Bibel? Oder sagt man das in Frankreich nicht so wenn jemand vor Schreck erstarrt?

vielen Dank schonmal!
 
16.09.2010 21:23:19

Re: zur Salzsäule erstarren

 
Amienoise
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 109
Зарегистрирован: 09.08.2010 09:18:56
Hallo,

das kannst Du mit "rester pétrifié" übersetzen - versteinern.
Etre paralysé bedeutet "gelähmt sein", das passt nicht ganz so gut

Amienoise
 
16.09.2010 21:31:32

Re: zur Salzsäule erstarren

 
bab
garcon писал(а):Hallo nochmal,

mir fällt hierfür keine bessere Überstetzung als zB être paralysé ein, gibt es da eine bessere Möglichkeit? Wie ist das denn in der Bibel? Oder sagt man das in Frankreich nicht so wenn jemand vor Schreck erstarrt?

vielen Dank schonmal!

Wir haben auch den Ausdruck "être changé en statue de sel".Gefällt Dir den Ausdruck?
 
17.09.2010 22:45:10

Re: zur Salzsäule erstarren

 
garcon
Hallo ihr Beiden,

vielen Dank für eure Vorschläge. être petrifié gefällt mir sehr gut, weil wie ich finde auch klanglich das Erschrecken irgendwie sehr gut transportiert wird. Andererseits ist auch être changé en statue de sel wunderbar bildhaft. Ich werde mir auf jeden Fall beide Ideen merken ;)
 
18.09.2010 13:36:17

Re: zur Salzsäule erstarren

 
Franz
> en rester pétrifié, comme une statue de sel.
 
 

Сообщений: 5 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文